|
Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
The course is a loose follow-up to Audiovisual Translation 1 and deepens students' knowledge and skills in the field of audiovisual translation, especially subtitling. Students will revise and consolidate the basic principles of subtitle creation and then focus on more demanding aspects of audiovisual translation, such as the translation of spoken language, dialogue, humour, cultural references, expressive language, idioms, and stylistically marked elements. Emphasis is placed on practical work with audiovisual material and subtitling tools. Students will create, edit, and revise subtitles for various types of videos, analyse translation solutions, and assess the quality of subtitles from linguistic, technical, and functional perspectives. Attention will also be paid to translation consistency, the relationship between subtitles, image, and sound, working with temporal and spatial constraints, and adapting subtitles to the target audience.
|
|
Learning activities and teaching methods
|
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
|
Learning outcomes
|
The course is a loose follow-up to Audiovisual Translation 1; however, completion of that course is not a prerequisite for enrolment. Students will consolidate their knowledge of the basic types of audiovisual translation, broaden their awareness of more complex linguistic, technical, and cultural aspects of subtitling, and further develop their ability to independently create and assess subtitles for various types of audiovisual material. Upon completion of the course, students will be able to work with more demanding audiovisual texts, appropriately address translation problems related to the temporal and spatial constraints of subtitles, spoken language, cultural references, humour, and expressivity, and produce a linguistically and technically high-quality subtitled output.
Upon completion of the course, students will be able to distinguish between the basic types of audiovisual translation and describe their specific features, advantages, and limitations. They will be familiar with the basic principles of subtitle creation, including timing, subtitle length, the number of characters per line, reading speed, text segmentation, and visual layout. Students will be able to work with selected subtitling tools, create subtitles for audiovisual material, and assess their linguistic, technical, and functional quality. They will be able to adapt the translation to the needs of the target audience, the nature of the audiovisual work, and the technical requirements of the chosen medium.
|
|
Prerequisites
|
A good command of the Russian language and Czech, basic translation skills, and computer literacy are expected. Basic familiarity with multimedia files is an advantage; however, previous experience with subtitling or professional subtitling software is not required.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam, Student performance, Final project
Active participation in seminars with maximum two absences and continuous completion of practical assignments. Students will work with selected audiovisual materials and subtitling tools, analyse different types of audiovisual translation, and independently create subtitles according to specified technical and linguistic parameters. The requirements include the completion of a practical project, i.e. the creation of subtitles for selected audiovisual material and their presentation or reflection. The course is completed by obtaining a course-unit credit awarded on the basis of active participation, completion of continuous assignments, and submission of the final practical output.
|
|
Recommended literature
|
-
Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia.
-
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London.
-
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia.
-
Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
-
ORERO, Pilar, ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam.
-
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis, ed. (9781). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London.
-
Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha.
|