|
Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Předmět je volným pokračováním předmětu Audiovizuální překlad 1 a prohlubuje znalosti a dovednosti v oblasti audiovizuálního překladu, zejména titulkování. Studenti si zopakují a upevní základní principy tvorby titulků a následně se zaměří na náročnější aspekty audiovizuálního překladu, například překlad mluveného projevu, dialogu, humoru, kulturních reálií, expresivních výrazů, idiomů a stylově příznakových prvků. Důraz je kladen na praktickou práci s audiovizuálním materiálem a titulkovacími nástroji. Studenti budou vytvářet, upravovat a revidovat titulky k různým typům videí, analyzovat překladatelská řešení a hodnotit kvalitu titulků z jazykového, technického a funkčního hlediska. Pozornost bude věnována také konzistenci překladu, vztahu titulků k obrazu a zvuku, práci s časovým a prostorovým omezením a přizpůsobení titulků cílovému divákovi.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět volně navazuje na předmět Audiovizuální překlad 1, jeho absolvování však není podmínkou zápisu. Studenti si upevní znalost základních druhů audiovizuálního překladu, rozšíří si povědomí o náročnějších jazykových, technických a kulturních aspektech titulkování a budou dále rozvíjet schopnost samostatně vytvářet a hodnotit titulky k různým typům audiovizuálních materiálů. Po absolvování předmětu student dokáže pracovat s náročnějšími audiovizuálními texty, vhodně řešit překladatelské problémy spojené s časovým a prostorovým omezením titulků, s mluveností, kulturními odkazy, humorem či expresivitou a vytvořit jazykově i technicky kvalitní titulkový výstup.
Po absolvování předmětu je student schopen rozlišit základní druhy audiovizuálního překladu a popsat jejich specifika, výhody a omezení. Orientuje se v základních principech tvorby titulků, včetně časování, délky titulků, počtu znaků na řádek, rychlosti čtení, členění textu a grafické úpravy. Student dokáže pracovat s vybranými titulkovacími nástroji, vytvořit titulky k audiovizuálnímu materiálu a posoudit jejich jazykovou, technickou a funkční kvalitu. Umí přizpůsobit překlad potřebám cílového diváka, charakteru audiovizuálního díla a technickým požadavkům zvoleného média.
|
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost ruštiny a češtiny, základní překladatelské dovednosti a schopnost práce s počítačem. Výhodou je základní orientace v práci s multimediálními soubory, není však vyžadována předchozí zkušenost s titulkováním ani s profesionálními titulkovacími programy.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Závěrečný projekt
Aktivní účast na seminářích s maximálně dvěmi absencemi za semestr a průběžné plnění praktických úkolů. Studenti budou pracovat s vybranými audiovizuálními materiály a titulkovacími nástroji, analyzovat různé typy audiovizuálního překladu a samostatně vytvářet titulky podle zadaných technických a jazykových parametrů. Součástí požadavků je vypracování praktického projektu, tj. vytvoření titulků k vybranému audiovizuálnímu materiálu a jejich prezentace nebo reflexe. Zakončení předmětu probíhá formou zápočtu uděleného na základě aktivní účasti, splnění průběžných úkolů a odevzdání závěrečného praktického výstupu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia.
-
DÍAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. (2021). Subtitling: Concepts and Practices. London.
-
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia.
-
Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
-
ORERO, Pilar, ed. (2004). Topics in Audiovisual Translation. Amsterdam.
-
PÉREZ-GONZÁLEZ, Luis, ed. (9781). The Routledge Handbook of Audiovisual Translation. London.
-
Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha.
|