Lecturer(s)
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
unspecified
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
|
Learning outcomes
|
The seminar focuses on the translation and production of film subtitles. Translations are discussed in terms of the appropriate approach to solving translation problems and requirements for translation of audiovisual works and for subtitling. The analysis are lexical, syntactic, pragmatic, textual and stylistic. Students will learn about linguistic, paralingual and pragmatic aspects of subtitling and technical subtitling requirements.
Students will acquire the skill to apply the general methods of how to work with language and Russian and Czech texts and how to translate them. They will be able to create a glossary to a selected topic and look up a necessary information about difficult issues.
|
Prerequisites
|
A practical knowledge of Russian, at least B2 level of the European Framework of Reference for Languages, a good knowlegde of Czech min. on C1 level of the Common European Frame of Reference for Languages and basic knowledge of practice and theory of translation methods.
|
Assessment methods and criteria
|
Written exam
Attendance, max. 2 absences, submitting the written assignments, passing the credit test.
|
Recommended literature
|
-
Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
-
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub Co.
-
Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
-
Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
|