Vyučující
|
-
Pálušová Martina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
nespecifikováno
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Seminář se zaměřuje na překlad a tvorbu filmových titulků. Překlady jsou rozebírány z hlediska odpovídajícího přístupu k řešení překladatelských problémů a požadavků kladených na překlad audiovizuálního díla a na tvorbu titulků. Rozbor probíhá v rovině lexikální, syntaktické, pragmatické, textové a stylistické. Posluchač se seznámí s lingvistickými, paralingvistickými a pragmatickými aspekty titulkování a technickými požadavky na titulkování.
Student si prohloubí znalosti překladatelských technik a dovedností a rozvine své kompetence v oblasti překládání převážně odborných textů. Bude schopen pracovat samostatně, zvládne produkovat variantní překladatelská řešení, která bude umět teoreticky reflektovat a obhájit. Bude schopen vypracovat glosář k zadanému tématu a využívat počítačové technologie při zpracování svých překladů.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se pokročilá znalost praktické ruštiny (B2 dle evropského referenčního rámce), znalost českého jazyka minimálně na úrovni C1 globální stupnice Evropského referenčního rámce a základní teoretické i praktické znalosti překladatelských postupů.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Aktivní účast na seminářích s maximálním počtem absencí za semestr 2 týdny, vypracování překladů zadaných textů (formou domácí přípravy) a jejich následná revize, vypracování zápočtového překladu s překladatelským komentářem, zpracování překladového projektu v předem stanoveném čase a vypracování sebehodnocení (reflexe získaných dovedností)
|
Doporučená literatura
|
-
Bartrina, Francesca. (2004). The challenge of research in audiovisual translation. In: Orero, Pilar. Topics in Audiovisual Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
-
Díaz-Cintas, Jorge. (2008). Audiovisual translation comes of age. In: Chiaro, Delia. Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation.. Philadelphia: John Benjamins Pub Co.
-
Karamitroglou, Fotios. (1998). A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe. In: Translation Journal, č. 2 1997.
-
Pošta, Miroslav. (2012). Titulkujeme profesionálně. Praha: Apostrof.
|