Lecturer(s)
|
|
Course content
|
1. Introduction to translatology, definitions 2. Understanding of translation since the Classical era till the 19th century 3. Translation and translating, functional equivalence, general invariants of translation, translation units 4. Translational transformations, basic methods of translation 5. The process of translation, stages of the translator's work (Jiří Levý) 6. Types of translation (Roman Jacobson) 7. The way to the current theory of translation; a diachronous view 8. On the interdisciplinarity of translation; language industry, new requirements for a translator, multi-specialization 9. Translation and the book market; the role of a translator in the book market 10. Translation as an interculural dialogue, translation in the European Union 11. The ethics of translation and the translator's moral code: What and how (not) to translate 12. Translator as a self-employed worker 13. Current theories of translation; revision
|
Learning activities and teaching methods
|
- Attendace
- 13 hours per semester
- Homework for Teaching
- 30 hours per semester
- Preparation for the Exam
- 30 hours per semester
- Semestral Work
- 15 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This course serves as a general theoretical introduction to translation. Students become familiar with basic terminology from translatology, the evolution of translatology as an independent discipline since its beginning to the linguistic-translatological and literary theories of the 20th century.
The student will learn the basics of Czech terminology, history of the discipline and translation strategies; he/she will gradually attain basic communication skills and basic ability to analyse a translated text.
|
Prerequisites
|
unspecified
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
- Participation in lectures with a maximum absence of 2 lessons per semestre - Individual lecture of translatological literature (essays and articles) with an extension of 20 pages - Successful passing of the exam (colloquium)
|
Recommended literature
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
-
Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Lotko, E. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..
|