Lecturer(s)
|
-
Grigová Marie, Mgr.
-
Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
1. Simultaneous interpreting: introduction 2. History of simultanous interpreting. 3. Interpreter's preparation for simultaneous interpreting 4. Sight interpreting 5. Simultaneous interpreting with text 6. Simultaneous interpreting of short sentences and text units 7. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (easy current topics) I 8. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (easy current topics) II 9. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (conference presentation) 10. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (tourism) 11. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (politics) 12. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (expert conference) 13. Simultaneous interpreting of longer texts prepared at home (international relations)
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Attendace
- 26 hours per semester
- Semestral Work
- 60 hours per semester
|
Learning outcomes
|
This course focuses on the basics of simultaneous interpreting of not very difficult texts, speeches and real topical recordings into Czech. Principles of simultaneous interpreting. Basic habits for simultaneous interpreting (division of attention, concurrency of perception and production, time lag, reaction speed, economy technique, anticipation and backward correction, language automation). The lessons will be conducted in group: individual students will gradually train the basic interpreting techniques in the form of chuchotage or simultaneous translation for other students in the role of listeners. Substantial emphasis will be placed on short-term memory, coping of stress and concentration.
In relation to the basic specialised language skills and competences already learned, the student will attain further specialised skills and competences from the field. The student knows the basic theoretical principles of interpretation (basic terminology in Czech and Polish), the basic interpreting techniques. Consolidation of skills of sight interpretation, interpreting with text, and consecutive interpreting with text will be practically verified. Other skills: basic techniques of interpretation in the form of chuchotage and simultaneous translation. Short-term memory training, coping with stress and concentration.
|
Prerequisites
|
Ability to work with specialized texts in Polish and in Czech. Very good knowledge of Polish and Czech.
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
Active participation, public interpreting on a predetermined topic and discussion of translation strategies and personal experience.
|
Recommended literature
|
-
Csiriková, M.; Vysloužilová, E. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení (konsekutivní tlumočení) [učebnice VŠ]. Olomouc.
-
Čeňková, I. et al. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Dzierżanowska H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa.
-
Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów.. Kraków.
-
Hrdinová, E.; Vilímek, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava.
-
Hrdlička M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
-
Knittlová D. Teorie Překladu, Olomouc 1995.
-
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
-
Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in consecutive interpreting - wznowienie. Kraków 2005..
|