Předmět: Tlumočnické praktikum 2

« Zpět
Název předmětu Tlumočnické praktikum 2
Kód předmětu KSO/7TP2
Organizační forma výuky Cvičení
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia 1
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Grigová Marie, Mgr.
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Konsekutivní tlumočení úvod 2. Konsekutivní tlumočení vedení poznámek - 7 zásad podle F. Rozana 3. Vertikalismus a zdůrazňování 4. Využití symbolů dle různých tlumočnických škol 5. Vytvoření vlastního systému symbolů 6. Konsekutivní tlumočení s listem 7. Simultánní tlumočení teorie a nácvik 8. Chuchotage teorie a nácvik 9. Konsekutivní tlumočení kratších vět a textových celků 10. Konsekutivní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (jednoduché texty) 11. Konsekutivní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (běžná obchodní jednání) 12. Konsekutivní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (propagace a veletrhy) 13. Konsekutivní tlumočení souvislejších textů po absolvování domácí přípravy (kulturní kontakty, vernisáž)

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Semestrální práce - 60 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
Výstupy z učení
Kurs zaměřený na prohloubení tlumočnických dovedností v oblasti konsekutivního překladu. Během něj se studenti naučí základy simultánního tlumočení. Cvičení budou probíhat skupinově jednotliví studenti si postupně zkouší i další základní tlumočnické techniky na jednoduchých textech chuchotage a simultánní tlumočení. Studenti se seznámí s různými teoretickými i praktickými přístupy k tlumočnické notaci. Důraz bude kladen na individuální schopnost reprodukce notace, účelnost a přehlednost zápisu a využití jednoduchých symbolů. Skupinově se bude procvičovat paměť a konsekutivní tlumočení na česko-českých, česko-polských, polsko-českých a polsko-polských textech.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti. Student zná základní teoretické principy tlumočení (základní terminologie v češtině a polštině), základní tlumočnické techniky: upevňování dovednosti tlumočení z listu, tlumočení s listem, konsekutivní tlumočení, konsekutivní tlumočení s listem, které budou ověřeny v praxi.
Předpoklady
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
nespecifikováno
Aktivní účast, veřejné tlumočení na předem určené téma a diskuse o překladatelských postupech a vlastních zkušenostech. Zápočet proběhne ústní formou.
Doporučená literatura
  • Csiriková, M.; Vysloužilová, E. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení (konsekutivní tlumočení) [učebnice VŠ]. Olomouc.
  • Čeňková, I. et al. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
  • Dzierżanowska H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa.
  • Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów.. Kraków.
  • Hrdinová, E.; Vilímek, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava.
  • Hrdlička M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
  • Knittlová D. Teorie Překladu, Olomouc 1995.
  • Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
  • Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in consecutive interpreting - wznowienie. Kraków 2005..


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -