Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Teoretický úvod do problematiky tlumočení 2. Historický přehled vývoje tlumočnictví 3. Zásady přípravy na tlumočení 4. Tlumočník a jeho kompetence (jazyková, kulturní) 5. Konsekutivní tlumočení - teorie a základní nácvik 6. Konsekutivní tlumočení - vedení poznámek 7. Cvičení dovedností v přeformulování textu 8. Cvičení na improvizační dovednosti 9. Tlumočení z listu 10. Tlumočení s listem 11. Cvičení konsekutivního tlumočení 12. Cvičení konsekutivního tlumočení 13. Specifika ústního překladu v oblasti cestovního ruchu
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 60 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předmět je určen pro studenty, kteří již disponují potřebnými jazykovými dovednostmi a zkušenostmi. Jednosemestrální kurs je zaměřený na seznámení se základy práce tlumočníka odborné polštiny. V tomto kurzu se studenti seznámí se základy tlumočení, především doprovodného a konsekutivního. Cvičení budou probíhat skupinově - jednotliví studenti a studentky postupně zkouší základní tlumočnické techniky na jednodušších textech - tlumočení z listu, tlumočení s listem, konsekutivní tlumočení, konsekutivní tlumočení s listem. Teoretické úvahy se budou týkat zejména analýzy tlumočnického procesu: porozumění, deverbalizace, přeformulování do cílového jazyka. Jedním z témat je také problematika tlumočnické a překladatelské činnosti z/do geneticky příbuzných jazyků.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti tlumočení; základní teoretické principy tlumočení (základní terminologie v češtině a polštině), základní tlumočnické techniky: tlumočení z listu, tlumočení s listem, konsekutivní tlumočení, konsekutivní tlumočení s listem, které budou ověřeny v praxi.
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
Aktivní účast, veřejné tlumočení na předem určené téma a diskuse o překladatelských postupech a vlastních zkušenostech. Zápočet proběhne ústní formou.
|
Doporučená literatura
|
-
(1998). Tezaurus terminologii translatorycznej red. naukowy J. Lukszyn. Warszawa.
-
Csiriková, M.; Vysloužilová, E. (1997). Propedeutická tlumočnická cvičení (konsekutivní tlumočení) [učebnice VŠ]. Olomouc.
-
Čeňková, I. et al. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Dzierżanowska H. (1990). Przekład tekstów nieliterackich. Warszawa.
-
Gillies, A. (2004). Tłumaczenie ustne: Nowy poradnik dla studentów.. Kraków.
-
Hrdinová, E.; Vilímek, V. a kol. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení. Ostrava.
-
Hrdlička M. (1998). Translatologický slovník. Praha.
-
Knittlová D. Teorie Překladu, Olomouc 1995.
-
Pieńkos, J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty li.. Warszawa, PWN 1993..
-
Rozan, J.-F. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in consecutive interpreting - wznowienie. Kraków 2005..
|