Předmět: Překlad uměleckého textu 2

« Zpět
Název předmětu Překlad uměleckého textu 2
Kód předmětu KSO/7PUT2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Překlad uměleckého textu úvod, terminologie, shrnutí 2. Překlad vlastních jmen toponyma a antroponyma 3. Stylistické prostředky expresivita, hypokoristika 4. Autorský jazyk a překlad 5. Překlad nestandardních jazykových útvarů 6. Překlad nářečí, cizí slova textu, makarónský text 7. Práce s obecnou češtinou při překladu, hovorovost 8. Překladový klíč 9. Překlad písňového textu 10. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 11. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 12. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 13. Shrnutí, odevzdání vlastních překladů, zpětná vazba.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět je určen studentům s velmi dobrou jazykovou úrovní. Seminář je věnován uměleckému (literárnímu) překladu a jeho specifikům. Zohledněno je tvůrčí hledisko tohoto typu překladu. Semináře jsou věnovány společné analýze uměleckých překladů a dílčích témat, jako jsou překlad nestandardních jazykových útvarů, práce s obecnou češtinou, překlad nářečí a autorských specifik atd. Následuje vlastní pokus o překlad literárního (uměleckého) textu. Výuka připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi.
V návaznosti na získané základní jazykové znalosti a dovednosti student získá další znalosti a dovednosti v oblasti překladatelských postupů a strategií. Upevnění dovedností: a) analýza překladatelských postupů, b) vznik vlastních pokusů o překlad uměleckého textu.
Předpoklady
Schopnost práce s uměleckým textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování vlastního překladu min. 5 stran s překladovým komentářem
Doporučená literatura
  • Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
  • Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
  • Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
  • Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
  • Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
  • Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
  • Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -