Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Překlad uměleckého textu úvod, terminologie, shrnutí 2. Umělecký překlad - úvod do tématu 3. Tradice česko-polského překladu - dílo známých překladatelů minulosti a současnosti 4. Práva a povinnosti překladatele vůči vydavateli a autorovi 5. Překladatel jsou tvůrce a umělec 6. Literární druhy a žánry a úskalí jejich překladu 7. Literární publicistika, literární reportáž a jejich překlad 8. Specifický žánr a jeho překlad 9. Grafická a formální stránka překladu - kompetence překladatele 10. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 11. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 12. Vlastní pokus o překlad, konzultace dílčích problémů 13. Shrnutí, odevzdání vlastních překladů, zpětná vazba.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Předmět je určen studujícím s velmi dobrou jazykovou úrovní. Seminář je věnován uměleckému (literárnímu) překladu a jeho specifikům. Zohledněno je tvůrčí hledisko tohoto typu překladu. Semináře jsou věnovány společné analýze uměleckých překladů a dílčích témat, jako jsou práva a povinnosti překladatele vůči vydavateli a autorovi, specifika literárních druhů a žánrů, tradice česko-polského překladu. Následuje vlastní pokus o překlad literárního (uměleckého) textu. Výuka připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi.
V návaznosti na získané základní jazykové znalosti a dovednosti student získá další znalosti a dovednosti v oblasti překladatelských postupů a strategií. Upevnění dovedností: a) analýza překladatelských postupů, b) vznik vlastních pokusů o překlad uměleckého textu.
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s uměleckým textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování vlastního překladu min. 5 stran s překladovým komentářem
|
Doporučená literatura
|
-
Hrala, M. et al. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Karolinum.
-
Hrdlička, M., Gromová, E. (2014). Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava.
-
Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Jinočany: H&H.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|