Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Překlad obchodní smlouvy I. 2. Překlad obchodní smlouvy II. 3. Překlad smlouvy mezi institucemi I. 4. Překlad smlouvy mezi institucemi II. 5. Překlad odborně-obchodního textu z oblasti FairTrade 6. Příkladová zakázka od agentury 7. Překlad odborné terminologie (anotace výstavy) I. 8. Překlad odborné terminologie (anotace výstavy) II. 9. Překlad nabídkového listu velkoobchodu (lokalizace) 10. Překlad dalších materiálů podle preferencí studujících 11. Překlad dalších materiálů podle preferencí studujících 12. Překlad dalších materiálů podle preferencí studujících 13. Shrnutí, konzultace studentských překladů. Konkrétní texty mohou být upravoveny nebo nahrazeny podle možností a preferencí studujících.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Předmět je určen studentům s velmi dobrou jazykovou úrovní. Cvičení poskytují také teoretický náhled na polskou translatologickou terminologii, lingvistické překladatelské metody a samotný překladatelský proces. Velká pozornost je věnována konfrontaci češtiny a polštiny z překladatelského hlediska a získávání praktických dovedností pro překlad právně, obchodně i jinak odborně zaměřených textů. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad utilitárních a odborných textů. Výuka připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi.
V návaznosti na získané základní odborné jazykové znalosti a dovednosti student získá další odborné znalosti, odborné dovednosti a schopnosti v oblasti znalosti překladatelských postupů a jejich analýzy, které budou ověřeny vlastními pokusy o překlad utilitárních a odborných textů (obchodních, právnických).
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor portfolia studenta
- Aktivní účast ve výuce s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 a více překladů s překladovým komentářem
|
Doporučená literatura
|
-
Gromová, E., Hrdlička, M., Vilímek, V. ed. (2010). Antologie teorie odborného překladu (výběr z prací českých a slovenských autorů). Ostrava.
-
Hodboď, V. Polsko-český technický slovník.
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Knittlová, D. a kol. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Knittlová, D. (2000). K teorii praxi v překladu. . Univerzita Palackého v Olomouci .
-
Kol. aut. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Kufnerová, Z.:. Čtení o překládání. Jinočany 2009.
-
Lotko, E. (1986). Polština a čeština v překladatelské praxi.. Ostrava.
-
Oliva, K. a kol. (1995). Polsko-český slovník II.. Praha.
-
Oliva, K. a kol. (1994). Polsko-český slovník I.. Praha.
|