Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Literárněvědné překladatelské metody jsou osvojovány jak teoreticky, tak při analýze a překladu konkrétních literárních textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách
|
Výstupy z učení
|
Seminář seznamuje se základy překladu literárních (uměleckých) textů. Je zaměřen na vytvoření dovednosti analyzovat literární text, porozumět jeho specifice a osvojit si literárněvědné překladatelské metody. Přibližuje také dílčí témata z oblasti literárního překladu, jako jsou: překlad titulu literárního textu, překlad názvů postav (literární onomastika), překlad specifických výrazových prostředků, nářečí, slangu, obecné češtiny apod. Seznamuje s prací překladatele/překladatelky a procesem překladu od rozhodnutí přeložit vybraný text až k jeho knižnímu vydání.
Dovednosti analyzovat literární text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového.
|
Předpoklady
|
Standardní znalost polského a českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Seminární práce
Včasné odevzdání dílčích písemných úkolů, min. 80% účast na seminářích. Odevzdání a prezentace semestrálního překladu v rozsahu min. 5 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Hrdlička, M. Literární překlad a komunikace. Praha 2003..
|