Předmět: Polský jazyk v překladatelské praxi

« Zpět
Název předmětu Polský jazyk v překladatelské praxi
Kód předmětu KSO/7PJP
Organizační forma výuky Přednáška + Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Četnost výuky každoročně
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Typologická a genetická charakteristika polštiny a češtiny. Typologicky relevantní rysy obou jazyků. 2. Polsko - česká zdánlivá ekvivalence flexivní. 3. Polsko ? česká zdánlivá ekvivalence rodová. 4. Polsko ? české odlišnosti slovotvorné. 5. Zrádnost některých forem polských a českých stupňovaných adjektiv. 6. Rozdíly ve výslovnosti a ortografii cizích slov v polštině a češtině. 7. Lexikální zrádnost - polonismy. 8. Lexikální zrádnost - bohemismy. 9. Vidová neekvivalence sloves v obou jazycích. 10. Multiverbizmy v polštině a češtině. 11. Rekce polských a českých sloves. 12-13. Opakování, příprava na test. Test a udělení zápočtu.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Přednáška i seminář si kladou za cíl prezentovat ucelený kurz komparativní pohled na polský a český jazyk. Výchozí premisou se stává teze, že polština a čeština jsou jazyky geneticky příbuzné, avšak typologicky odlišné. Cílem bude mimo jiné poukázat na problémy (a nabídnout jejich řešení) vyplývající z blízkosti obou jmenovaných jazyků, spojené zejména s negativním transferem.
Student získá kompetence dané osnovou kurzu.
Předpoklady
Úspěšné absolvování předmětů Praktická cvičení konverzační a gramatická, četba odborné literatury v češtině a praktických studijních textů v polštině.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

Pravidelná aktivní účast na cvičeních 80%, tj. 2 absence za semestr,průběžné plnění všech dílčích úkolů přednášek a seminářů, prezentace,samostatná práce s polskými texty.
Doporučená literatura
  • E.Lotko. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi.. Ostrava.
  • E.Lotko. (1997). Synchronní konfrontace češtiny a polštiny : soubor statí. Olomouc.
  • E.Lotko. (1992). Zrádná slova v polštině a češtině : lexikologický pohled a slovník.. Olomouc.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polština pro překladatele (2016) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: -