Vyučující
|
-
Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Typologická a genetická charakteristika polštiny a češtiny. Typologicky relevantní rysy obou jazyků. 2. Polsko - česká zdánlivá ekvivalence flexivní. 3. Polsko ? česká zdánlivá ekvivalence rodová. 4. Polsko ? české odlišnosti slovotvorné. 5. Zrádnost některých forem polských a českých stupňovaných adjektiv. 6. Rozdíly ve výslovnosti a ortografii cizích slov v polštině a češtině. 7. Lexikální zrádnost - polonismy. 8. Lexikální zrádnost - bohemismy. 9. Vidová neekvivalence sloves v obou jazycích. 10. Multiverbizmy v polštině a češtině. 11. Rekce polských a českých sloves. 12-13. Opakování, příprava na test. Test a udělení zápočtu.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Přednáška i seminář si kladou za cíl prezentovat ucelený kurz komparativní pohled na polský a český jazyk. Výchozí premisou se stává teze, že polština a čeština jsou jazyky geneticky příbuzné, avšak typologicky odlišné. Cílem bude mimo jiné poukázat na problémy (a nabídnout jejich řešení) vyplývající z blízkosti obou jmenovaných jazyků, spojené zejména s negativním transferem.
Student získá kompetence dané osnovou kurzu.
|
Předpoklady
|
Úspěšné absolvování předmětů Praktická cvičení konverzační a gramatická, četba odborné literatury v češtině a praktických studijních textů v polštině.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
Pravidelná aktivní účast na cvičeních 80%, tj. 2 absence za semestr,průběžné plnění všech dílčích úkolů přednášek a seminářů, prezentace,samostatná práce s polskými texty.
|
Doporučená literatura
|
-
E.Lotko. (1986). Čeština a polština v překladatelské a tlumočnické praxi.. Ostrava.
-
E.Lotko. (1997). Synchronní konfrontace češtiny a polštiny : soubor statí. Olomouc.
-
E.Lotko. (1992). Zrádná slova v polštině a češtině : lexikologický pohled a slovník.. Olomouc.
|