|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Překladatelské přístupy jsou osvojovány v rámci práce s konkrétními texty z oblasti publicistiky, ekonomiky a cestovního ruchu. Předpokládá se aktivní ovládání slovní zásoby a typologických rozdílů mezi češtinou a polštinou.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách
|
|
Výstupy z učení
|
Semináře poskytují náhled na polskou translatologickou terminologii, lingvistické překladatelské metody a samotný překladatelský proces. Velká pozornost je věnována konfrontaci češtiny a polštiny z překladatelského hlediska a získávání praktických dovedností pro překlad ekonomicky i jinak odborně zaměřených textů. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad odborných textů (obchodních, publicistických, technických a vědeckých). Připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi. Inovovaná výuka je vedena s důrazem na aktivní práci s textem, samostatné vyhledávání, ověřování a osvojování slovní zásoby a využívání možností internetu a elektronických slovníků. Náplň předmětu navazuje na teoretická i praktická východiska předcházejícího předmětu PC1. Autentický textový materiál je předmětem analýzy a následného pokusu o překlad. Materiál je vybrán tak, aby nejen reprezentoval určitý navýsost užitečný tematický okruh a s ním spojenou slovní zásobu (publicistika, obchodní korespondence, obchodní smlouva, propagační text ad.), ale aby zároveň umožňoval poznat zvláštnosti polského jazyka a norem jeho užívání, případně také mimojazykové skutečnosti (polský soudní systém, pravopis velkých písmen, zkratky, normy pro obchodní korespondenci). Texty jsou částečně doplněny příbuznou slovní zásobou a doplňkovými cvičeními. Studenti a studentky se zároveň učí redakčně korektorské práci, poznávají nejčastější česko-polské překladové interference a aktivují kritické myšlení.
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak.
|
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Rozbor jazykového projevu studenta, Závěrečný projekt
- Aktivní účast na seminářích s max. počtem absencí 2x za semestr; - vypracování všech překladů pro zpětnou vazbu; - odevzdání závěrečného portfolia překladů.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Úvod k polsko-českému terminologickému slovníčku. Olomouc.
-
Lotko, E. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..
|