Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod do odborného překladu, vymezení terminologie. 2. Korektura žádosti v českém jazyce, formální stránka překladu, kompetence překladatele. 3. Překladatel jako živnostník, uplatnění na trhu práce, možnosti podnikání v sektoru jazykového průmyslu. 4. Překlad jazykového certifikátu z polštiny, překlad diplomu o vysokoškolském vzdělání do polštiny. 5. Překladatel a spolupráce s agenturou. Práva a povinnosti překladatele. Etický kodex překladatele. Trestněprávní zodpovědnost za odvedenou práci. Pojištění odpovědnosti. 6. Povinnosti překladatele, právní závazky a finanční ohodnocení. 7. Překladové transformace z pohledu odborného překladu. 8. Překlad a obchodní korespondence. Obchodní nabídka. 9. Korektura populárně-naučného textu pro internetovou prezentaci obchodníka 10. Překlad internetových stránek, webová prezentace firmy 11. Ekologické zemědělství a nařízení EU. Analýza odborného textu. 12. Příkladová komerční zakázka - informační tabule.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Semináře poskytují náhled na polskou translatologickou terminologii, lingvistické překladatelské metody a samotný překladatelský proces. Velká pozornost je věnována konfrontaci češtiny a polštiny z překladatelského hlediska a získávání praktických dovedností pro překlad ekonomicky i jinak odborně zaměřených textů. Cílem cvičení je analýza překladatelských postupů a vznik vlastních pokusů o překlad odborných textů (obchodních, právnických, technických a vědeckých). Připravuje studentky a studenty na vlastní překladatelskou praxi. Inovovaná výuka je vedena s důrazem na aktivní práci s textem, samostatné vyhledávání, ověřování a osvojování slovní zásoby a využívání možností Internetu a elektronických slovníků. Teoretická náplň předmětu je otevřena novým tématům, která by měla pomoci studentům s uplatněním na trhu práce - překladatelství jako živnost, spolupráce s překladatelskými agenturami, spolupráce se zadavatelem atd.
Dovednosti analyzovat text, porozumět jeho specifice a adekvátně ho převést z jazyka výchozího do cílového a naopak.
|
Předpoklady
|
Schopnost práce s odborným textem v polském i českém jazyce. Velmi dobrá znalost polského i českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
- Aktivní účast na seminářích s max. počtem absencí 2x za semestr - vypracování 5 překladů s překladovým komentářem
|
Doporučená literatura
|
-
Chlebda, W., Dobrotová. I. (2015). Tematický česko-polsko-ruský, polsko-česko-ruský slovník pohraničí = Tematyczny czesko-polsko-rosyjski, polsko-czesko-rosyjski słownik pogranicza. Opole.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Cvičebnice překladu pro polonisty. Olomouc.
-
Jeništa, J., Pernická, I. (2013). Úvod k polsko-českému terminologickému slovníčku. Olomouc.
-
Lotko, E.:. Polština a čeština v překladatelské praxi. Ostrava 1986..
|