Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
Metody uměleckého překladu jsou osvojovány jak teoreticky, tak při analýze a překladu konkrétních literárních textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 15 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 60 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 15 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 15 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Předmět seznamuje s překladatelskou praxí v polsko-českém literárním překladu na příkladech konkrétních překladových textů. Pozornost je zaměřena na analýzu vybraných jevů spojených s kulturními reáliemi a dalšími těžko přeložitelnými specifiky a způsob jejich překladu.
Cílem předmětu je seznámit studenty s úskalími při překladu, spojenými s kulturní kompetencí chápanou jako znalost polských kulturních a historických reáliií. Blok prakticky zaměřené výuky zahnuje práci s konkrétními překlady, v jejichž případě jsou kulturní otázky důležité z interpretačního hlediska.
|
Předpoklady
|
Dobrá znalost polštiny a základní znalost polské kultury
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Maximálně 2 absence za semestr, průběžné plnění všech dílčích úkolů, vyhotovení a prezentace semestrálního překladu.
|
Doporučená literatura
|
-
(2011). Třiatřicet. Mladá česká, německá, polská, slovenská a ukrajinská próza. Olomouc.
-
Barańczak St. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań.
-
Hrdlička, M., ed.:. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004.
-
Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|