Předmět: Kulturní kompetence z pohledu překladu literárních textů

« Zpět
Název předmětu Kulturní kompetence z pohledu překladu literárních textů
Kód předmětu KSO/7KPT
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština, Polština
Statut předmětu Povinný, Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Jeništa Jan, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Metody uměleckého překladu jsou osvojovány jak teoreticky, tak při analýze a překladu konkrétních literárních textů.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
  • Semestrální práce - 15 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 60 hodin za semestr
  • Příprava na zkoušku - 15 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 15 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předmět seznamuje s překladatelskou praxí v polsko-českém literárním překladu na příkladech konkrétních překladových textů. Pozornost je zaměřena na analýzu vybraných jevů spojených s kulturními reáliemi a dalšími těžko přeložitelnými specifiky a způsob jejich překladu.
Cílem předmětu je seznámit studenty s úskalími při překladu, spojenými s kulturní kompetencí chápanou jako znalost polských kulturních a historických reáliií. Blok prakticky zaměřené výuky zahnuje práci s konkrétními překlady, v jejichž případě jsou kulturní otázky důležité z interpretačního hlediska.
Předpoklady
Dobrá znalost polštiny a základní znalost polské kultury

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Seminární práce

Maximálně 2 absence za semestr, průběžné plnění všech dílčích úkolů, vyhotovení a prezentace semestrálního překladu.
Doporučená literatura
  • (2011). Třiatřicet. Mladá česká, německá, polská, slovenská a ukrajinská próza. Olomouc.
  • Barańczak St. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań.
  • Hrdlička, M., ed.:. Antologie teorie uměleckého překladu. Ostrava 2004.
  • Jiří Levý. (2013). Umění překladu. Praha.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie se specializací na překlad (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Polská filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: -