Lecturer(s)
|
-
Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
|
Course content
|
1. Understanding culture and the ways to explore national cultures 2. National cultures and cultural universals 3. The aspects influencing cultural competence in the Czech-Polish context: religion 4. The aspects influencing cultural competence in the Czech-Polish context: historical experience 5. Historical experience in Czechia and Poland as reflected in translation: the example of Sapkowski 6. The aspects influencing cultural competence in the Czech-Polish context: the memory of generation 7. The memory of generation in Poland and Czechia as reflected in translation: the examle of Sławomir Shuta 8. Culture, language and translation strategies: the example of D. Masłowska 9. One text, many translations: J. Hašek in Poland 10. Translation with regard to genre studies: the example of M. Sęp-Szarzyński 11. Literature, film and translation: exemplified by the movie Dzień świra 12. Popular culture and translation: songs, comics and advertisements
|
Learning activities and teaching methods
|
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
- Homework for Teaching
- 60 hours per semester
- Attendace
- 13 hours per semester
- Semestral Work
- 30 hours per semester
- Preparation for the Course Credit
- 15 hours per semester
|
Learning outcomes
|
The course focuses on the analysis of selected phenomena related to culture as reflected in literary texts and the ways of their translation.
The aim of this course is to make the students familiar with the difficulties of translation in terms of cultural competence understood as knowledge of Polish culture and history. This segment of practical lessons involves work with particular translations in which cultural issues are important for the interpretation.
|
Prerequisites
|
Good knowledge of Polish language and basic knowledge of Polish culture
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance
Regular attendance to lectures (80 %, i.e. 2 absences per semestre), fulfillment of all the partial tasks from the lectures and seminars on an ongoing basis.
|
Recommended literature
|
-
A. Dolata-Zaród. Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, "Rocznik Przekładoznawczy" r. 2009 nr 5.
-
Anderson B. (1997). Wspólnoty wyobrażone. Rozważania o źródłach i rozprzestrzenianiu się nacjonalizmu, przeł. S. Amsterdamski. Kraków.
-
Barańczak St. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań.
-
Eller, J. Antropologia kulturowa.
-
Skibińska, E. (1999). Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław.
|