Vyučující
|
-
Dobrotová Ivana, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Pojetí kultury a způsoby poznávání národních kultur 2. Národní kultury a kulturní universum 3. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: náboženství 4. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: historické zkušenosti 5. Historické zkušenosti v Polsku a Česku a překlad: na příkladu Sapkowského 6. Aspekty ovlivňující kulturní kompetenci v polsko-českém kontextu: generační paměť 7. Generační paměť v Polsku a Česku a překlad: na příkladu Sławomira Shuty 8. Kultura, jazyk a překladové strategie: na příkladu D. Masłowské 9. Jeden text - mnoho překladů: J. Hašek v Polsku 10. Překlad s přihlédnutím ke genologii: na příkladu M. Sępa-Szarzyńského 11. Literatura - film - překlad na příkladu filmu Dzień świra. 12. Populární kultura a překlad - píseň, komiks, reklama
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 60 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 13 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 30 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 15 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Pozornost je zaměřena na analýzu vybraných jevů spojených s kulturními reálii znázorněnými v literárním textu a způsobem jejích překladu.
Cílem předmětu je seznámit studenty s úskalími při překladu, spojenými s kulturní kompetencí chápanou jako znalost polských kulturních a historických reáliií. Blok prakticky zaměřené výuky zahnuje práci s konkrétními překlady, v jejichž případě jsou kulturní otázky důležité z interpretačního hlediska.
|
Předpoklady
|
Dobrá znalost polštiny a základní znalost polské kultury
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
Pravidelná aktivní účast na přednáškách 80 %, tj. 2 absence za semestr, průběžné plnění všech dílčích úkolů přednášek a seminářů.
|
Doporučená literatura
|
-
A. Dolata-Zaród. Aspekty kulturowe w tłumaczeniu tekstów specjalistycznych, "Rocznik Przekładoznawczy" r. 2009 nr 5.
-
Anderson B. (1997). Wspólnoty wyobrażone. Rozważania o źródłach i rozprzestrzenianiu się nacjonalizmu, przeł. S. Amsterdamski. Kraków.
-
Barańczak St. (1994). Ocalone w tłumaczeniu. Poznań.
-
Eller, J. Antropologia kulturowa.
-
Skibińska, E. (1999). Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach "Pana Tadeusza". Wrocław.
|