Vyučující
|
-
Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
V rámci kurzu jsou probírány následující oblasti: - Tlumočení ve zdravotnictví - Tlumočení na policii - Tlumočení v sociálních službách - Tlumočení v azylovém řízení - Tlumočení ve vzdělávání - Tlumočení obchodního jednání - Doprovodné tlumočení - Soudní tlumočení
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
nespecifikováno
|
Výstupy z učení
|
Tento tlumočnický seminář je zaměřen na nácvik komunitního a bilaterálního tlumočení. Studenti se seznámí se specifiky komunitního tlumočení a nacvičují tlumočení v oblastech typických pro tento druh tlumočení, zejména návštěva lékaře, výslech na policii, pohovor se žadatelem o azyl či schůzka na úřadu práce. V rámci jednotlivých témat je procvičováno tlumočení dialogické, tlumočení z listu i tlumočení konsekutivní. Nad rámec komunitního tlumočení je do výuky zařazen i nácvik typických situací, v nichž se tlumočí bilaterálně, např. obchodní jednání, prohlídka města či průmyslového závodu. Okrajově je zmíněno i tlumočení soudní.
Studenti se seznámí se základními situacemi, v nichž se využívá komunitní a bilaterální tlumočení. Zároveň si osvojí českou a španělskou terminologii příslušných oblastí. Konkrétně si studenti upevní tlumočení konsekutivní, dialogické a tlumočení z listu.
|
Předpoklady
|
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
nespecifikováno
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. příprava modelového dialogu dle zadaných podmínek 3. vypracování terminologického glosáře 4. příprava a tlumočení příspěvku na modelové nahrávané konferenci
|
Doporučená literatura
|
|