|
Vyučující
|
-
Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
V kurzu se studenti seznámí se zásadami etiky a metodiky tlumočení a se základy tlumočnické práce. Ty zahrnují tlumočnickou notaci a jednoduché konsekutivní tlumočení ze španělštiny do češtiny v tematické oblasti zahraničního obchodu a cestovního ruchu. Upevňování tlumočnických dovedností je doplněno paměťovými cvičeními, nácvikem rétorických schopností, budováním týmové spolupráce a učením se sebereflexí a sebehodnocením. Studenti pracují buď individuálně u vlastních nahrávacích stanic při tlumočení zadaných nahrávek, nebo prezentují vlastní texty a tlumočí individuálně před celou skupinou.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Nácvik pohybových a pracovních dovedností, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 24 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
V kurzu se studenti seznámí se zásadami etiky a metodiky tlumočení a se základy tlumočnické práce. Ty zahrnují tlumočnickou notaci a jednoduché konsekutivní tlumočení ze španělštiny do češtiny v tematické oblasti zahraničního obchodu a cestovního ruchu. Upevňování tlumočnických dovedností je doplněno paměťovými cvičeními, nácvikem rétorických schopností, budováním týmové spolupráce a učením se sebereflexí a sebehodnocením. Studenti pracují buď individuálně u vlastních nahrávacích stanic při tlumočení zadaných nahrávek, nebo prezentují vlastní texty a tlumočí individuálně před celou skupinou.
Základní dovednosti v tlumočnické notaci a jednoduchém konsekutivním tlumočení ze španělštiny do češtiny v tematické oblasti zahraničního obchodu a cestovního ruchu.
|
|
Předpoklady
|
Znalost španělštiny.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Systematické pozorování studenta
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích 2. tlumočnická příprava na každou hodinu 3. tvorba glosáře 4. příprava dvou krátkých přednášek za účelem tlumočení
|
|
Doporučená literatura
|
-
Ivana Čeňková a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Jean Herbert. (1952). The interpreter's handbook.. Gen?ve.
-
M. Veselá. (2008). Psychohygiena a relaxace pro tlumočníky znakového jazyka. Praha.
-
Naďa Dingová. (2008). Paměťová a jazyková cvičení pro tlumočníky.. Praha.
-
Vítězslava Šrámková, Jiřina Hůrková-Novotná. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha.
|