Vyučující
|
-
Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz se věnuje základním tématům teorie tlumočení a dále metodickým otázkám souvisejícím s procesem tlumočení. Témata kurzu jsou: - Definice a klasifikace tlumočení, srovnání překladu a tlumočení - Historie tlumočnické profese - Tlumočnická notace: teorie a praxe - Paměť a její role v tlumočení - Proces konsekutivního a simultánního tlumočení - Tlumočnické strategie - Anticipace a pravděpodobnostní prognózování - Modely tlumočení (model úsilí a teorie smyslu) - Etika tlumočnické práce - Diplomatický protokol a etiketa v tlumočení - Interkulturni rozdíly a jejích význam pro tlumočníka - Vznik chyb a strategie pro jejich opravu - Práce s obraznými pojmenováními a citáty
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Příprava na zkoušku
- 12.5 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 62.5 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
V kurzu se studenti seznámí se základy teorie tlumočení. Témata zahrnují: klasifikace tlumočení, tlumočnické strategie (s důrazem na anticipaci a tlumočnickou notaci), fáze tlumočnického procesu, etika tlumočnické práce. Představeny jsou rovněž základní modely tlumočení, a to model úsilí Daniela Gila a teorie smyslu Danicy Seleskovitchové. Teoretické poznatky jsou následně procvičovány na praktických cvičeních. Dále se kurz věnuje i metodickým aspektům, např. jak reagovat na chyby na straně řečníka a tlumočníka, jak pracovat s obraznými pojmenováními, citáty apod. Poznatky nabyté v kurzu jsou základem pro praktické tlumočnické semináře.
Studenti se seznámí se základními teoretickými aspekty konsekutivního a simultánního tlumočení a zároveň metodickými postupy pro tyto formy tlumočení. Teoretické poznatky budou rovněž schopni aplikovat při samotném tlumočení. Studenti rovněž poznají význam teorie a metodiky pro praxi.
|
Předpoklady
|
Pro účast v kurzu je nezbytná aktivní znalost českého jazyka.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
1. pravidelná docházka a aktivní účast na seminářích (max. 2 absence za semestr) 2. pravidelná četba a příprava na semináře 3. závěrečná zkouška
|
Doporučená literatura
|
-
Baigori Jalón, Jesús. (2000). La interpretación de conferencias: el nacimiento de una profesión, de París a Nuremberg. Granada.
-
Bosch March, Clara. (2013). Técnicas de interpretación consecutiva: la toma de notas. Granada.
-
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
Gile, Daniel. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam/Philadelphia.
-
Gillies, Andrew. (2013). Conference Interpreting - a student´s practice book. London.
-
Gillies, Andrew. (2005). Note-taking in consecutive interpreting. Manchester.
-
Gracia, Torres & Días. María. (2016). La interpretacio?n consecutiva y simulta?nea. Málaga.
-
Herbert, J. (1952). The Interpreter?s Handbook. Gen?ve.
-
Hrdinová, Eva Maria & Vilímek, Vítězslav. (2008). Úvod do teorie, praxe a didaktiky tlumočení: mezi Skyllou vědy a Charybdou praxe?!. Ostrava.
-
Iliescu Gheorghiu, Catalina. (2001). Introducción a la interpretación: La modalidad consecutiva. Alicante.
-
Jones, Roderick. (2002). Conference interpreting explained.
-
Müglová, Daniela. (2013). Komunikace, tlumočení, překlad aneb Proč spadla babylonská věž?.
-
Stahl, Jaroslav. (2013). Čo sa odohrává v hlave tlmočníka? Simultánne tlumočenie. Teoretické otázky a praktické odpovede. Bratislava.
-
Vanhecke, Katrin. (2011). Enseňanza y aprendizaje en la interpretacion consecutiva. Granada.
-
Vertanová, Silvia; Andoková, Marcela; Štubňa, Pavol; Moyšová, Stanislava. (2020). Tlmočník ako rečník. Bratislava.
|