Vyučující
|
-
Riebová Markéta, Mgr. Ph.D.
-
Klabal Ondřej, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Výuka je zaměřena na seznámení se se základy tlumočnictví. Teoretická část je doplněna praktickým procvičováním konsekutivního tlumočení ze španělštiny, přičemž se plně využívají možnosti audiovizuální techniky.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Pozorování, Demonstrace, Projekce (statická, dynamická), Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
- Domácí příprava na výuku
- 26 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Výuka je zaměřena na seznámení se se základy tlumočnictví. Teoretická část je doplněna praktickým procvičováním konsekutivního tlumočení z i do španělštiny, přičemž se plně využívají možnosti audiovizuální techniky.
Schopnost orientovat se v teorii tlumočení a překladu, řešit základní tlumočnické problémy na úrovni konsekutivního tlumočení.
|
Předpoklady
|
Znalost španělštiny na pokročilé úrovni, znalost slovní zásoby v oblasti kultury, politiky, historie.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Ústní zkouška, Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozhovor
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a vykonání ústní tlumočnické zkoušky.
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I.. Praha.
-
Čeňková, I. (1988). Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha.
-
Hůrková-Novotná-Šrámková. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha: SPN.
|