|
Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Kurz bude zaměřen dosti prakticky. Ukážeme si mnoho konkrétních příkladů a student si sám vyzkouší přeložit a otitulkovat části filmů. V širším kontextu se seznámíme s fungováním distribučních firem a filmových festivalů, kde se lze s titulkováním uplatnit. Konkrétně si vysvětlíme, jak dané instituce oslovit a jak s nimi následně spolupracovat. Součástí bude i elementární úvod do dějin kinematografie a základní přehled o aktuálních trendech ve filmu. Z toho budeme následně odvozovat obtížnost překladu a budeme hledat řešení, jak se s tím vypořádat.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 74 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu bude studenty seznámit s procesem výroby titulků k filmům a poskytnout jim základní know-how, jak se případně v tomto oboru uplatnit i profesně
Student dokáže přeložit a otitulkovat audiovizuální obsah, orientuje se v základních principech filmového průmyslu a spolupráce s distribučními firmami či festivaly a umí zohlednit specifika filmového jazyka při řešení překladatelských problémů.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
Pravidelná docházka a aktivní práce v hodinách, zápočet spočívající ve zhotovení zhruba 30 minut filmových titulků včetně překladu, četba zhruba 100 stran cizojazyčné odborné literatury
|
|
Doporučená literatura
|
-
Arrés, Eugenia et al. Luces, cámara y? traducción audiovisual: Guía para futuros traductores audiovisuales. 2021.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
-
Roales Ruiz, Antonio. Técnicas para la Traducción Audiovisual: subtitulación. Madrid. 2017.
|