|
Vyučující
|
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Vybraní studenti získají mentora v překladatelské agentuře spolupracující s FF UP a pod dohledem mentora studenti přeloží reálné zakázky do výše 10 NS. Před samotnou stáží studenti projdou krátkým školením zaměřeným na praktické aspekty práce překladatele (fakturace, práce na DPP či jako OSVČ, komunikace s agenturou atd.).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Pozorování
- Semestrální práce
- 50 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Předmět nabízí studentovi možnost zkusit si práci překladatele v reálném životě.
Student dokáže aplikovat překladatelské dovednosti v reálné praxi, efektivně komunikovat s klientem či agenturou, reflektovat vlastní práci na základě zpětné vazby a identifikovat a analyzovat typické chyby ve svých překladech.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozhovor, Certifikát o absolvování stáže
Po realizaci překladu se student sejde s mentorem, který mu dá zpětnou vazbu. Na závěr stáže student vypracuje závěrečnou zprávu, kde popíše její průběh a zhodnotí nejčastější chyby ve svých překladech, přínos stáže, získané poznatky a dovednosti atd.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
|