Lecturer(s)
|
-
Res Pavel, Mgr.
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
The course focuses on the translation of literary and marketing texts from Czech into Spanish and vice versa. Texts will be translated in the fields of tourism, cosmetics, construction and food supplements.
|
Learning activities and teaching methods
|
Monologic Lecture(Interpretation, Training), Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming)
- Preparation for the Course Credit
- 25 hours per semester
- Homework for Teaching
- 75 hours per semester
- Attendace
- 25 hours per semester
|
Learning outcomes
|
Development of translation skills, theoretical foundations of translation, improvement of language competence, critical analysis of texts, working with cultural and stylistic differences, preparation for professional practice
Mastery of the subject matter within the scope defined in the Course Objectives.
|
Prerequisites
|
None.
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Written exam
1. Regular attendance and active participation in lectures and seminars. 2. Preparation for each class (text translation, ca. 30 standard pages)
|
Recommended literature
|
-
Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|