Vyučující
|
-
Res Pavel, Mgr.
-
Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz je zaměřen na překlad literárních děl a textů pro komerční účely ze španělštiny do češtiny a naopak. Překládat se budou texty z oblasti cestovního ruchu, kosmetiky, stavebnictví a potravinových doplňků.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
- Příprava na zápočet
- 25 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 75 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Rozvoj překladatelských dovedností, teoretické základy překladu, zlepšení jazykové kompetence, kritická analýza textů, práce s kulturními a stylistickými rozdíly, příprava na profesionální praxi
Zvládnutí látky v rozsahu specifikovaném v cílech předmětu.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Písemný test
1. pravidelná docházka a aktivní účast na přednáškách a seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
|
Doporučená literatura
|
-
Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
-
Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
-
García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
-
Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: VUP.
-
Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
|