Předmět: Překladatelský seminář

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář
Kód předmětu KRS/PRSV
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština, Španělština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Res Pavel, Mgr.
  • Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
V tomto semináři budou do českého jazyka překládány vnitropodnikové a technické texty, návody k různým produktům, právní texty a také texty týkající se marketingu, strojírenství, stavebnictví, gastronomie a medicíny. Hlavní důraz je kladen na následnou úpravu neboli posteditaci textů vygenerovaných umělou inteligencí.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming)
  • Příprava na zápočet - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 74 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
Výstupy z učení
Rozvoj překladatelských dovedností, teoretické základy překladu, zlepšení jazykové kompetence, kritická analýza textů, práce s kulturními a stylistickými rozdíly, příprava na profesionální praxi.Pozornost je zaměřena na odborné texty z různých oblastí a na využití umělé inteligence a posteditaci strojového překladu.
Student dokáže překládat odborné a technické texty z různých oblastí do češtiny, efektivně provádět post-editing textů generovaných umělou inteligencí a aplikovat odpovídající jazykové a stylistické normy v závislosti na typu textu.
Předpoklady
Žádné.

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Písemný test

1. pravidelná docházka a aktivní účast na přednáškách a seminářích 2. příprava na každou hodinu (vypracování odborných překladů, cca. 30 normostran)
Doporučená literatura
  • Dávila-Montes, José. (2009). La traducción de la persuasión publicitaria. Lewinston.
  • Delisle, J. ? Bastin, G.:. (2006). Iniciación a la traducción. Caracas.
  • García Yebra, V. (1989). Teoría y práctica de la traducción, I, II. Madrid.
  • Knittlová, D. - Černý, J. - Mohaplová, A. (1990). Funkční styly moderní španělštiny. Olomouc.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
  • Krijtová, O. (1996). Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
  • Kufnerová, Z. et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
  • Levý, J. (1963). Umění překladu. Praha.
  • Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr