Předmět: Počítačem podporovaný překlad

« Zpět
Název předmětu Počítačem podporovaný překlad
Kód předmětu KRS/PPP
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia 2
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Gutiérrez Rubio Enrique, doc. Mgr. Ph.D.
  • Král Pavel, PhDr.
Obsah předmětu
Kurz představí teoretické poznatky týkající se počítačového překládání obecně (základní odborná terminologie, principiální problémy strojového překladu, konfrontace "machine translation" a "human translation", oblasti využití a způsoby aplikace MT a CAT) a umožní studentům získat základní dovednosti v práci s různými softwarovými nástroji pro počítačem podporovaný překlad - CAT (Wordfast Pro, PlusTools, Kilgray's MemoQ, TMS Phrase), tj. tvorba a správa překladových pamětí, tvorba a správa elektronických glosářů, práce s překládaným dokumentem (import, export, čištění) apod.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Demonstrace, Projekce (statická, dynamická)
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 25 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 49 hodin za semestr
Výstupy z učení
Předmět Počítačem podporovaný překlad seznamuje studenty se současnými způsoby využívání počítačových technologií v překladatelském procesu.
Po absolvování předmětu získá student pokročilé dovednosti s nástroji pro počítačem podporovaný překlad (CAT), které mu umožní překládat texty za pomoci překladové paměti (TM) a terminologické databáze (TDB), vytvářet překladové paměti párováním originálních textů a jejich existujících překladů, komplexně spravovat překladové projekty pomocí specializovaného software a v neposlední řadě integrovat do překladatelského procesu automatizovaný strojový překlad (MT) a jeho post-editaci.
Předpoklady
Žádné

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta, Seminární práce, Písemný test

Aktivní účast, tolerovány jsou max. 2 absence Odevzdání průběžných překladových projektů a dalších úkolů
Doporučená literatura
  • Online tutorialy k software Wordfast, memoQ, Phrase Localization Suite, RWS Trados. .
  • Bakul, H. I. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia. 2016.
  • Costales, A. F. The role of Computer Assisted Translation in the field of software localization. 2010.
  • Lin, G. H. C. Machine Translation in Post-Contemporary Era. .
  • Lin. Z. A Study on the Efficiency Influence of Computer-Assisted Translation in Technical Translation. 2016.
  • Moorkens, J. et al. Translation Quality Assessment. From Principles to Practice. 2018.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Španělská filologie se specializací na tlumočnictví a překlad (2025) Kategorie: Filologické vědy 2 Doporučený ročník:2, Doporučený semestr: Letní