Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů: - Možnosti řešení problému bezekvivalentního lexika - Překládání vlastních jmen, toponym, specifických lokálních reálií apod. - Stylistické roviny a vrstvy portugalštiny a češtiny, vzájemná komparace - Pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka - Tlumočení krátkých dokumentárních filmů - monolog - Přepis textu hraných filmů - dialog
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů: - Možnosti řešení problému bezekvivalentního lexika - Překládání vlastních jmen, toponym, specifických lokálních reálií apod. - Stylistické roviny a vrstvy portugalštiny a češtiny, vzájemná komparace - Pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka - Tlumočení krátkých dokumentárních filmů - monolog - Přepis textu hraných filmů - dialog
Student se seznámí se základní teorií překladu a zdokonaluje se v převodu textů různých stylů a registrů z portugalštiny do mateřského jazyka.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
|