Předmět: Překlad beletristických textů 2

« Zpět
Název předmětu Překlad beletristických textů 2
Kód předmětu KRP/PBT2
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Magisterský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Portugalština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Seminář je zaměřen na aplikaci teoretických poznatků na konkrétní problémy, funkční styly. Důraz je kladen na pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka. Dosažení adekvátnosti odpovídajícími stylistickými a lingvistickými prostředky. Pozornost je věnována především literárnímu překladu prózy i poezie a překladu hudebnímu.Problematika překládání uměleckých textů.

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Příprava na zápočet - 14 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 12 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 24 hodin za semestr
Výstupy z učení
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů. Pozornost je rovněž věnována překladům literárních textů staré i moderní portugalské literatury a seznámení posluchačů s českými teoriemi překladu - Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Text jako základní jednotka překladu, text a kontext, základní pojmy, textové typologie, intertextualita stylistická rovina překladu, její význam - Diskurz, kontext, kontextové parametry překladatelské analýzy a porozumění textu, interkulturní komunikace - Problematika překládání uměleckých textů - Kvalita překladu a její význam, základní pojmy, hodnocení kvality překladu - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů - Tlumočení, základy titulkování filmu
Student se zdokonaluje v převodu textů především literárního a hudebního charakteru z portugalštiny do mateřského jazyka.
Předpoklady
Žádné.

Hodnoticí metody a kritéria
Známkou, Písemná zkouška

Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
Doporučená literatura
  • Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
  • Barbosa, H. G. Procedimentos técnicos da traduç?o: uma nova proposta.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
  • Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
  • Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
  • Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
  • Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Portugalská filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy 1 Doporučený ročník:1, Doporučený semestr: Letní