Vyučující
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář je zaměřen na aplikaci teoretických poznatků na konkrétní problémy, funkční styly. Důraz je kladen na pragmalingvistické jevy a jejich překládání do českého jazyka. Dosažení adekvátnosti odpovídajícími stylistickými a lingvistickými prostředky. Pozornost je věnována především literárnímu překladu prózy i poezie a překladu hudebnímu.Problematika překládání uměleckých textů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zápočet
- 14 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 12 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 24 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Obsahem semináře je překlad a lingvistický, případně literární rozbor textů. Pozornost je rovněž věnována překladům literárních textů staré i moderní portugalské literatury a seznámení posluchačů s českými teoriemi překladu - Praktická aplikace poznatků teorie překladu, rozvinutí překladatelských schopností, procvičení překladatelských postupů na textech různých stylistických rovin - Text jako základní jednotka překladu, text a kontext, základní pojmy, textové typologie, intertextualita stylistická rovina překladu, její význam - Diskurz, kontext, kontextové parametry překladatelské analýzy a porozumění textu, interkulturní komunikace - Problematika překládání uměleckých textů - Kvalita překladu a její význam, základní pojmy, hodnocení kvality překladu - Analýza současných překladů z portugalského jazyka - Překládání publicistických, esejistických, beletristických i odborných textů - Tlumočení, základy titulkování filmu
Student se zdokonaluje v převodu textů především literárního a hudebního charakteru z portugalštiny do mateřského jazyka.
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Známkou, Písemná zkouška
Podmínkou úspěšného ukončení kurzu je aktivní účast a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
-
Barbosa, H. G. Procedimentos técnicos da traduç?o: uma nova proposta.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha: H&H.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha: H&H.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha: Ivo Železný.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha: Panorama.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha: Československý spisovatel.
|