|
Lecturer(s)
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
- Analysis and Translation of Legal Texts - Analysis and critique of legal translations, EU official documents, regulations, and rules. - Translations of contracts, wills, legal terminology, equivalence, and unambiguity. - Editing and proofreading of legal texts
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Work with Text (with Book, Textbook)
- Preparation for the Course Credit
- 14 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
- Attendace
- 24 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
Using practical text examples, the course explores various translation methods and discusses the use of appropriate functional styles, cultural specificities of the text, and text pragmatics. Topics covered include the lexical level in language description, lexical meaning in translation, the cognitive approach, the rendering of specialized information, terminology, and terminology management in translation. - Analysis and Translation of Legal Texts - Analysis and critique of legal translations, EU official documents, regulations, and rules. - Translations of contracts, wills, legal terminology, equivalence, and unambiguity. - Editing and proofreading of legal texts
Students will improve their skills translating literary and musical texts from Portuguese to their mother tongue.
|
|
Prerequisites
|
Advanced knowlege of Portughese.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Mark, Written exam
The student's active participation in the course and fulfilment of all the requirements set by the teacher during the course. Active participation in seminars Reading of academic texts in a foreign language (300 p) Reading of fiction in a foreign language (200 p) Final translation - 10 p
|
|
Recommended literature
|
-
Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
-
Chromá, Marta. Právní překlad v teorii a praxi..
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha.
|