|
Lecturer(s)
|
-
Ritterová Kateřina, Mgr. Ph.D.
|
|
Course content
|
- Analysis and translation of business-related texts - Analysis and critique of community-focused translations, EU official documents, notices, and regulations - Translation of business letters, complaints, and claims; terminology, equivalence, and clarity - Editing and proofreading of official and business texts
|
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Work with Text (with Book, Textbook)
- Preparation for the Course Credit
- 14 hours per semester
- Homework for Teaching
- 12 hours per semester
- Attendace
- 24 hours per semester
|
|
Learning outcomes
|
Using practical text examples, the course explores various translation methods and discusses the use of appropriate functional styles, cultural specifics of the text, and textual pragmatics. Topics covered include the lexical level in language description, lexical meaning in translation, the cognitive approach, the rendering of specialized information, terminology, and terminology management in translation. - Analysis and Translation of Business-Related Texts - Analysis and critique of community-focused translations, EU official documents, notices, and regulations. - Translation of business letters, complaints, claims, terminology, equivalence, and unambiguity. - Editing and proofreading of official and business texts
Students will improve their skills translating literary and musical texts from Portuguese to their mother tongue.
|
|
Prerequisites
|
Advanced knowledge of Portuguese.
|
|
Assessment methods and criteria
|
Mark, Written exam
The student's active participation in the course and fulfilment of all the requirements set by the teacher during the course. Active participation in seminars Reading of academic texts in a foreign language (300 tp) Reading of fiction in a foreign language (200 tp ) Final translation - 10 p
|
|
Recommended literature
|
-
Arrojo, R. Oficina de traduç?o: a teoria na prática.
-
Chromá, Marta. Právní překlad v teorii a praxi..
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
-
Kufnerová, Z. et al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, J. (1996). České teorie překladu I a II. Praha.
-
Levý, J. (1983). Umění překladu. Praha.
-
Pechar, J. (1986). Otázky literárního překladu. Praha.
|