Course: Translation Seminar 2

« Back
Course title Translation Seminar 2
Course code KRI/PS2B
Organizational form of instruction Seminar
Level of course Bachelor
Year of study not specified
Semester Winter and summer
Number of ECTS credits 5
Language of instruction Czech, Italian
Status of course Compulsory-optional
Form of instruction Face-to-face
Work placements This is not an internship
Recommended optional programme components None
Lecturer(s)
  • Kováčová Lenka, Mgr.
Course content
The seminar introduces students to the issues of translation and familiarizes them with basic translation procedures. Attention is also paid to some differences between Czech and Italian (verb tenses and moods, homonyms and polysemic words, false friends, etc.) and the characteristic features of individual functional styles. Students apply the acquired skills in translating short texts of medium professional difficulty in the fields of administration, business correspondence, law, etc. In the initial part of each seminar, vocabulary in the given field is practiced as well as selected grammatical and stylistic phenomena in Italian and Czech. In the following part of the lesson, there is a discussion on the translation that the students were supposed to prepare as homework. Interesting ideas arising from the discussion can then inspire them when revising the given translation, and the revised version is then submitted to the teacher for the first revision. The texts are translated in both directions.

Learning activities and teaching methods
Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook)
  • Homework for Teaching - 50 hours per semester
  • Preparation for the Course Credit - 50 hours per semester
  • Attendace - 26 hours per semester
Learning outcomes
The aim of the course is to become familiar with basic translational methods for translation of more complex Italian texts into the Czech language.
Students will become familiar with basic translational methods and will be able to translate more complex Italian texts into the Czech language.
Prerequisites
None.

Assessment methods and criteria
Written exam, Student performance, Systematic Observation of Student

Active participation in seminars, preparation for every lesson. Translation of a selected text.
Recommended literature
  • G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Torino.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
  • Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
  • Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.


Study plans that include the course
Faculty Study plan (Version) Category of Branch/Specialization Recommended year of study Recommended semester
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Italian Philology (2025) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Italian Philology (2025) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Italian Philology (2021) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -
Faculty: Faculty of Arts Study plan (Version): Italian Philology (2021) Category: Philological sciences - Recommended year of study:-, Recommended semester: -