|
Vyučující
|
|
|
|
Obsah předmětu
|
Seminář uvádí studenty do problematiky překladu a seznamuje je se základními překladatelskými postupy. Pozornost je věnována také některým rozdílům mezi češtinou a italštinou (slovesné časy a způsoby, homonymie a polysemie, zrádná slova apod.) a charakteristickým rysům jednotlivých funkčních stylů. Studenti aplikují získané dovednosti při překladu krátkých, převážně nesouvislých textů střední odborné náročnosti z oblasti administrativy, obchodní korespondence, práva, atd. V úvodní části každého semináře je procvičována slovní zásoba v dané oblasti a také vybrané gramatické a stylistické jevy v italštině a češtině. V další části hodiny probíhá diskuze nad překladem, který měli studenti vypracovat za domácí úkol. Zajímavými podněty vyplynulými z diskuze se pak mohou inspirovat při přepracování daného překladu a přepracovanou verzi pak odevzdají k první revizi vyučujícímu. Texty se překládají obousměrně.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Domácí příprava na výuku
- 50 hodin za semestr
- Příprava na zápočet
- 50 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je osvojení si překladatelských postupů při překládání jazykově náročnějších textů.
Osvojení si základních překladatelských postupů při překládání jazykově náročnějších textů.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta
Aktivní účast na cvičeních, příprava na každou hodinu. Výstupem je překlad zadaného textu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Torino.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
-
Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.
|