Předmět: Překladatelský seminář 2

« Zpět
Název předmětu Překladatelský seminář 2
Kód předmětu KRI/PS2B
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština, Italština
Statut předmětu nespecifikováno
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Kováčová Lenka, Mgr.
Obsah předmětu
Seminář uvádí studenty do problematiky překladu a seznamuje je se základními překladatelskými postupy. Pozornost je věnována také některým rozdílům mezi češtinou a italštinou (slovesné časy a způsoby, homonymie a polysemie, zrádná slova apod.) a charakteristickým rysům jednotlivých funkčních stylů. Studenti aplikují získané dovednosti při překladu krátkých, převážně nesouvislých textů střední odborné náročnosti z oblasti administrativy, obchodní korespondence, práva, atd. V úvodní části každého semináře je procvičována slovní zásoba v dané oblasti a také vybrané gramatické a stylistické jevy v italštině a češtině. V další části hodiny probíhá diskuze nad překladem, který měli studenti vypracovat za domácí úkol. Zajímavými podněty vyplynulými z diskuze se pak mohou inspirovat při přepracování daného překladu a přepracovanou verzi pak odevzdají k první revizi vyučujícímu. Texty se překládají obousměrně.

Studijní aktivity a metody výuky
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
  • Příprava na zápočet - 50 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 26 hodin za semestr
Výstupy z učení
Cílem kurzu je osvojení si překladatelských postupů při překládání jazykově náročnějších textů.
Osvojení si základních překladatelských postupů při překládání jazykově náročnějších textů.
Předpoklady
Žádné.

Hodnoticí metody a kritéria
Písemná zkouška, Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta

Aktivní účast na cvičeních, příprava na každou hodinu. Výstupem je překlad zadaného textu.
Doporučená literatura
  • G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Torino.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
  • Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
  • Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr