|
Vyučující
|
-
Špička Jiří, prof. Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
Cvičení překladu méně náročných textů z italského do českého jazyka s aplikací znalostí teorie překladu. Náročnost textů se stupňuje. Při překladu je věnována zvláštní pozornost specifickým jevům obou jazyků.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
- Příprava na zkoušku
- 40 hodin za semestr
- Domácí příprava na výuku
- 35 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem kurzu je osvojení si základních překladatelských postupů při překládání jednodušších textů.
Osvojení si základních překladatelských postupů při překládání jednodušších textů.
|
|
Předpoklady
|
Žádné.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Písemná zkouška
Aktivní účast na cvičeních, příprava na každou hodinu. Výstupem je překlad zadaného textu.
|
|
Doporučená literatura
|
-
G. Mounin. (1993). Teoria e storia della traduzione. Torino.
-
Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar, at al. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Kufnerová, Z. (2009). Čtení o překládání. Praha.
-
Kufnerová, Zlata et. al. (1994). Překládání a čeština. Praha.
-
Levý, Jiří. (1996). České teorie překladu. Praha.
|