Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Kurz je zaměřen na nácvik simultánního tlumočení z i do francouzského jazyka. Provádí se paměťová, jazyková, řečnická a kognitivní cvičení. Důraz je kladen na tematickou rozmanitost tlumočených textů i na rozdílné podmínky při tlumočení. Při nácviku se maximálně využívá moderní audiovizuální techniky.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Demonstrace, Aktivizující (simulace, hry, dramatizace)
|
Výstupy z učení
|
Cílem je prohloubení studentových kompetencí v oblasti simultánního tlumočení.
|
Předpoklady
|
Předmět navazuje na kurzy Tlumočnická cvičení 1, 2 a 3.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta
Podmínkou úspěšného ukončení semináře je aktivní účast ve výuce a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
Doporučená literatura
|
-
Čeňková, I. (1988). Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha.
-
Herbert, Jean. (1952). The Interpreter's Handbook. Geneve.
-
Hůrková-Novotná-Šrámková. (1984). Mluvený projev a přednes. Praha: SPN.
-
Márquez, Alex, Márquez, Marta. (1987). The New Interpreters Handbook. Anaheim.
|