Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Překládané texty spadají do oblasti odborných textů se zaměřením na právo, ekonomii a humanitní vědy.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
- Domácí příprava na výuku
- 24 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 26 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
|
Výstupy z učení
|
Seminář navazuje na Překladatelský seminář 2 z bakalářského stupně studia a dále rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka.
- schopnost překladu textů z a do francouzštiny - analýza překládaného textu, komparativní přístup k textu českému a francouzskému - zlepšení kultury mluveného a psaného projevu - rozvinutí slovní zásoby
|
Předpoklady
|
Předpokládá se absolvování seminářů Překladatelský seminář 1 a 2.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Systematické pozorování studenta, Seminární práce
Podmínkou pro splnění předmětu je pravidelná docházka, aktivní účast na seminářích a splnění všech podmínek stanovených vyučujícím. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady směrem do češtiny a francouzštiny. Získání zápočtu spočívá ve vypracování závěrečného projektu společně s terminologickým glosářem a komentářem o celkovém rozsahu 20 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Bertrand, O. - Schaffner, I. (2008). Le français de spécialité : Enjeux culturels et linguistiques. Paris: École polytechnique.
-
Damette, E. - Guimbreti?re, E. (2007). Français juridique. Paris, Harmattan.
-
Challe, O. (2002). Enseigner le français de spécialité. Paris, Economica.
-
Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
-
Soignet, M. (2003). Le francais juridique. Paris: Hachette.
|