|
Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
-
Matoušková Jiřina, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
V 1. semestru je pozornost věnována samotné kultuře řečového i písemného projevu ve francouzském i českém jazyce. Překlad z i do francouzštiny je procvičován zpočátku prostřednictvím jednodušších a kratších textů a je doplněn jazykovými cvičeními zaměřenými na specifické problémy mluvnického, stylistického i kulturního charakteru (francouzský člen a ekvivalentní vyjadřovací prostředky češtiny, přivlastňování, vztažné věty, příslovečná určení, předložky, slovosled, věty jednočlenné, slohové roviny jazyka, užívání cizích slov, "zrádná slova", slovní hříčky, přísloví apod.).
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
- Domácí příprava na výuku
- 25 hodin za semestr
- Účast na výuce
- 25 hodin za semestr
- Semestrální práce
- 25 hodin za semestr
|
|
Výstupy z učení
|
Cílem předmětu je poskytnout studentům základní vhled do překladatelské praxe, seznámit je s nejdůležitějšími překladatelskými metodami a postupy a upozornit na nejmarkantnější problémy překladu.
- schopnost překladu textů z a do francouzštiny - analýza překládaného textu, komparativní přístup k textu českému a francouzskému - zlepšení kultury mluveného a psaného projevu - rozvinutí slovní zásoby
|
|
Předpoklady
|
Nejsou.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor jazykového projevu studenta, Rozhovor, Systematické pozorování studenta
Pravidelná docházka a příprava na seminář, aktivní účast. Splnění všech požadavků stanovených vyučujícím.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. . Praha.
-
Kufnerová, Z. (1997). Překládání a čeština. . Jinočany.
-
Mounin, G. (1963). Les probl?mes théoriques de la traduction. . Paris.
|