Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Seminář navazuje na Překladatelská cvičení 1 a dále rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka. Předmět je zaměřen na umělecký překlad, překládané texty spadají do oblasti beletrie.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Předmět rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka.
|
Předpoklady
|
Předpokládá se absolvování předmětu Překladatelská cvičení 1.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Úspěšné absolvování předmětu je podmíněno aktivní účastí studenta v hodinách a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady směrem do češtiny a francouzštiny o délce přibližně 2 NS. Podmínkou k zápočtu je vypracování závěrečného projektu v podobě překladu doplněného komentářem o celkovém rozsahu 20 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
FIŠER, Zbyněk. (2009). Překlad jako kreativní proces. Brno.
-
Krijtová, Olga. (1996). Pozvání k překladatelské praxi: Kapitoly o překládání beletrie. Praha.
-
Levý, Jiří. (1963). Umění překladu. Praha.
-
VILIKOVSKÝ, Ján. Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný 2002..
|