Vyučující
|
-
Hildenbrand Zuzana, Mgr. Ph.D.
-
Matoušková Jiřina, Mgr. Ph.D.
-
Kadlec Jaromír, doc. Mgr. Dr.
|
Obsah předmětu
|
Seminář navazuje na Překladatelské semináře z bakalářského stupně studia a dále rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka. Překládané texty jsou zaměřeny na oblast kultury, reálií a politiky.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Předmět rozvíjí kompetence studentů při překladu z českého do francouzského jazyka a z francouzského do českého jazyka.
|
Předpoklady
|
žádné
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Úspěšné absolvování předmětu je podmíněno aktivní účastí studenta v hodinách a splnění všech požadavků stanovených vyučujícím. Studenti průběžně vypracovávají zadané překlady směrem do češtiny a francouzštiny o délce přibližně 2 NS. Podmínkou k zápočtu je vypracování závěrečného projektu v podobě překladu doplněného komentářem o celkovém rozsahu 20 NS.
|
Doporučená literatura
|
-
Dedková L., Honová Z. (2010). Překladová cvičení z francouzštiny. Ostrava.
-
Knitlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Krijtová, O. (1996). Pozvání k překladatelské praxi. Praha: Karolinum.
-
Mounin, G.:. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Karolinum.
-
Radina, O. (1997). Francouzština a čeština - systémové srovnání dvou jazyků. SPN.
-
Vondráček, A. (1999). Překladatelský seminář francouzsko-český a česko-francouzský. Plzeň: Západočeská univerzita.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|