Vyučující
|
-
Šubrt Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Historie českých překladů antických autorů 2. Problémy překladu básnických textů 3. Překlad dramatických textů a jeho specifika 4. Praktická překladatelská cvičení
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Tento seminář je zaměřen na praktické dovednosti nezbytné pro překládání latinských textů do mateřského jazyka. Studenti se naučí jak překládat různé typy latinských textů, prozaických i básnických, a získají základní přehled o teoretických problémech překladu. Budou také seznámeni s dějinami překladu klasických latinských děl do češtiny.
Tento seminář je zaměřen na praktické dovednosti nezbytné pro překládání latinských textů do mateřského jazyka. Studenti se naučí jak překládat různé typy latinských textů, prozaických i básnických, a získají základní přehled o teoretických problémech překladu. Budou také seznámeni s dějinami překladu klasických latinských děl do češtiny.
|
Předpoklady
|
Dobrá znalost latiny, absolvování kurzů latinské morfologie, snytaxe a stylistiky.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Aktivní účast na přednáškách a překlad vybraných pasáží z antických veršovaných textů. Složení závěrečného kolokvia.
|
Doporučená literatura
|
-
Koller, W. (1983). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.
-
Levý, J.. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Popovič, A.. (1975). Teória umeleckého prekladu. Bratislava.
-
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam.
-
Šprincl, J. (1979). Vývoj českého překladu z antické literatury. Brno.
|