Vyučující
|
-
Šubrt Jiří, doc. PhDr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
1. Základní problémy teorie překladu 2. Lingvistické teorie překladu a literání teorie překladu 3. Překlad jako interkulturní akt 4. Jazyková ekvivalence 5. Překlad různých typů prozaických textů
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Cílem semináře je naučit studenta překládat latinské texty do mateřského jazyka a seznámit ho se základy teorie překladu.
Tento seminář je zaměřen na praktické dovednosti nezbytné pro překládání latinských textů do mateřského jazyka. Studenti se naučí jak překládat různé typy latinských textů, prozaických i básnických, a získají základní přehled o teoretických problémech překladu. Budou také seznámeni s dějinami překladu klasických latinských děl do češtiny.
|
Předpoklady
|
Dobrá znalost latiny, absolvování kurzů latinské morfologie, syntaxe a stylistiky.
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Seminární práce
Aktivní účast na přednáškách a překlad vybraných pasáží z antinských prozaických textů.
|
Doporučená literatura
|
-
Koller, W. (1983). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg.
-
Levý, J.. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Mounin, G. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha.
-
Popovič, A.. (1975). Teória umeleckého prekladu. Bratislava.
-
Snell-Hornby, M. (1988). Translation Studies. An Integrated Approach. Amsterdam.
-
Šprincl, J. (1979). Vývoj českého překladu z antické literatury. Brno.
|