Předmět: Čeština v překladu

« Zpět
Název předmětu Čeština v překladu
Kód předmětu KBH/VS28B
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Čeština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Línek Josef, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
Studenti budou cvičeni ve schopnosti stylizovat text v cílovém jazyce tak, aby zohlednili nejen typologické rozdíly mezi angličtinou a češtinou, ale rovněž rozdíly ve volbě jazykových prostředků charakteristických pro jednotlivé žánry. Pozornost bude věnována například možnostem využití substandardních variet češtiny v překladu, rozdílům v terminologii a prostředcích odborného stylu v obou jazycích, otázce překladů humoristických textů apod.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
Předmět není koncipován jako tradiční překladatelské cvičení. Jádro práce ve výuce bude spočívat v analýze překladového textu opírající se o srovnání s originálním (anglickým) zněním.

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
Analýza výkonů studenta

K udělení zápočtu bude vyžadována pravidelná účast (za průběžného plnění zadaných dílčích úkolů) a odevzdání seminární práce, která bude spočívat v samostatném vypracování cca 10 stran překladu podle zadaných pokynů.
Doporučená literatura
  • Čechová, M. (1997). Stylistika současné češtiny. Praha.
  • Hopkinson, Christopher. (2008). Shifts of Explicitness in Translation: a Czech-English Study. Ostrava.
  • J. Levý. (1996). České teorie překladu. Praha: Ivo Železný.
  • Knittlová, D. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc: Univerzita Palackého.
  • Knittlová, D. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
  • Knittlová, D. (1995). Teorie překladu. Olomouc: Vydavatelství Univerzity Palackého.
  • KNITTLOVÁ, Dagmar. (1990). Funkční styly v angličtině a češtině. Olomouc.
  • Levý, J. (1957). České theorie překladu. Praha: Státní nakladatelství krásné literatury, hudby a umění.
  • Levý Jiří. (1983). Umění překladu. Praha.
  • Steiner, George. (2010). Po Bábelu: otázky jazyka a překladu. Praha.
  • Vrbová, Alena. Stylistika pro překladatele.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie minor (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie maior (2025) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie se zaměřením na editorskou práci ve sdělovacích prostředcích (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie maior (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie se zaměřením na editorskou práci ve sdělovacích prostředcích (2025) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie (2025) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie (2015) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Česká filologie (2019) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -