|
Vyučující
|
-
Svobodová Jindřiška, Mgr. Ph.D.
-
Línek Josef, Mgr. Ph.D.
|
|
Obsah předmětu
|
1. Úvod do funkční stylistiky v překladu: Teorie funkčních stylů, základní pojmy (styl, funkční styl, norma), role stylu v překladu, ekvivalence vs. adekvátnost, posuny ve stylu. 2. Administrativní a právní styl: Specifika úředních dokumentů, evropská legislativa, formální korespondence. 3. Publicistický styl: Novinové žánry (zpráva, komentář, sloupek), titulky, expresivita vs. neutrálnost. 4. Odborný a vědecký styl: Terminologie, syntax odborného textu, akademická rétorika a její konvence v češtině. 5. Umělecký styl (Beletrie): Básnický jazyk, hovorová čeština v próze, specifika překladu dialogů. 6. Běžně mluvený jazyk a interdialekty: Obecná čeština, substandardní výrazy, regionalismy a jejich funkce v textu. 7. Korpusy a lexikografie v praxi: Vyhledávání frekvenčních kolokací a frazeologie.
|
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
|
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách, Poslech
|
|
Výstupy z učení
|
Studenti jsou schopni: 1) rozlišit základní funkční styly češtiny a jejich znaky, 2) přiřadit text k funkčnímu stylu, 3) aplikovat odpovídající překladatelské strategie, 4) vytvářet stylisticky adekvátní překlady do češtiny.
Předmět seznamuje studenty s funkčními styly češtiny v kontextu překladu. Zaměřuje se na rozpoznávání stylistických rysů různých typů textů (odborných, administrativních, publicistických, uměleckých) a na aplikaci vhodných překladatelských strategií. Důraz je kladen na stylistickou ekvivalenci, adekvátnost a interkulturní aspekty překladu. Studenti budou schopni: 1) Rozlišovat funkční styly: Identifikovat a popsat normy publicistického, administrativního, odborného a uměleckého stylu. 2) Aplikovat překladatelské strategie: Zvolit adekvátní stylistické postupy při řešení kulturně a jazykově specifických prvků (realie, idiomy). 3) Využívat lingvistické nástroje: Aktivně pracovat s elektronickými slovníky a korpusy (např. Český národní korpus). 4) Kriticky zhodnotit kvalitu existujících překladů a provést vlastní stylistickou úpravu.
|
|
Předpoklady
|
Studenti ovládají český jazyk na úrovni B2 Evropského refernčního rámce.
|
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Didaktický test, Seminární práce, Závěrečný projekt
Aktivní účast na seminářích. Samostatná překladatelská cvičení a krátké stylistické analýzy textů. Závěrečná práce / Překladatelský projekt: Překlad textu o rozsahu cca 3-5 normostran s komentovaným překladatelským rozborem.
|
|
Doporučená literatura
|
-
Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation. New York. 2011.
-
Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha. 2008.
-
Hoffmannová, J. a kol. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha. 2016.
-
Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc. 2000.
-
Newmark, P. A Textbook of Translation. New York / London / Hemel Hempstead. 1988.
|