Předmět: Czech Language Styles in Translation

« Zpět
Název předmětu Czech Language Styles in Translation
Kód předmětu KBH/CFLST
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia 3
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 3
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Svobodová Jindřiška, Mgr. Ph.D.
  • Línek Josef, Mgr. Ph.D.
Obsah předmětu
1. Úvod do funkční stylistiky v překladu: Teorie funkčních stylů, základní pojmy (styl, funkční styl, norma), role stylu v překladu, ekvivalence vs. adekvátnost, posuny ve stylu. 2. Administrativní a právní styl: Specifika úředních dokumentů, evropská legislativa, formální korespondence. 3. Publicistický styl: Novinové žánry (zpráva, komentář, sloupek), titulky, expresivita vs. neutrálnost. 4. Odborný a vědecký styl: Terminologie, syntax odborného textu, akademická rétorika a její konvence v češtině. 5. Umělecký styl (Beletrie): Básnický jazyk, hovorová čeština v próze, specifika překladu dialogů. 6. Běžně mluvený jazyk a interdialekty: Obecná čeština, substandardní výrazy, regionalismy a jejich funkce v textu. 7. Korpusy a lexikografie v praxi: Vyhledávání frekvenčních kolokací a frazeologie.

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Aktivizující práce ve skupinách, Poslech
Výstupy z učení
Studenti jsou schopni: 1) rozlišit základní funkční styly češtiny a jejich znaky, 2) přiřadit text k funkčnímu stylu, 3) aplikovat odpovídající překladatelské strategie, 4) vytvářet stylisticky adekvátní překlady do češtiny.
Předmět seznamuje studenty s funkčními styly češtiny v kontextu překladu. Zaměřuje se na rozpoznávání stylistických rysů různých typů textů (odborných, administrativních, publicistických, uměleckých) a na aplikaci vhodných překladatelských strategií. Důraz je kladen na stylistickou ekvivalenci, adekvátnost a interkulturní aspekty překladu. Studenti budou schopni: 1) Rozlišovat funkční styly: Identifikovat a popsat normy publicistického, administrativního, odborného a uměleckého stylu. 2) Aplikovat překladatelské strategie: Zvolit adekvátní stylistické postupy při řešení kulturně a jazykově specifických prvků (realie, idiomy). 3) Využívat lingvistické nástroje: Aktivně pracovat s elektronickými slovníky a korpusy (např. Český národní korpus). 4) Kriticky zhodnotit kvalitu existujících překladů a provést vlastní stylistickou úpravu.
Předpoklady
Studenti ovládají český jazyk na úrovni B2 Evropského refernčního rámce.

Hodnoticí metody a kritéria
Didaktický test, Seminární práce, Závěrečný projekt

Aktivní účast na seminářích. Samostatná překladatelská cvičení a krátké stylistické analýzy textů. Závěrečná práce / Překladatelský projekt: Překlad textu o rozsahu cca 3-5 normostran s komentovaným překladatelským rozborem.
Doporučená literatura
  • Baker, M. In Other Words: A coursebook on translation. New York. 2011.
  • Čechová, M., Krčmová, M., Minářová, E. Současná stylistika. Praha. 2008.
  • Hoffmannová, J. a kol. Stylistika mluvené a psané češtiny. Praha. 2016.
  • Knittlová, D. K teorii i praxi překladu. Olomouc. 2000.
  • Newmark, P. A Textbook of Translation. New York / London / Hemel Hempstead. 1988.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Czech for Foreigners (2019) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Czech for Foreigners (2024) Kategorie: Filologické vědy 3 Doporučený ročník:3, Doporučený semestr: Letní