Vyučující
|
|
Obsah předmětu
|
22. 3. 2024 - online workshop (MS TEAMS): Dr. Jitka Zehnalová a kol. (translatologické odd. Katedry anglistiky a amerikanistiky FF UP v Olomouci): "Úvod do problematiky literárního překladu (z češtiny a do češtiny)" 22.-27. 4. 2024 prezenční aktivity výzkumně-vzdělávacího týdne (místo konání: Filozofická fakulta Univerzity Palackého v Olomouci, Křížkovského 10, uč. 1.25): 22. 4. - přednáškový cyklus (od 9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma "Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny" 23. 4. - přednáškový cyklus (od 9:45, 4h) specialistů na oblast literárního překladu na téma "Slepá místa v literárních překladech z/do češtiny" 24. 4. - workshop A (9:45-13:00): Joanna Derdowska (Uniwersytet Śląski w Katowicach, PL): Překlad, společnost a kostlivec ve skříni. Pozice překladů slovenské literatury v českém literárním poli 25. 4. - workshop B1 (9:45-11:15): Matija Ivačić (Odsjek za zapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Česko-chorvatská slepá místa v literárních překladech 1948-1968 jako výraz dobové ideologie; workshop B2 (11:30-13:00): Dorota Bielec - Natalia Palich (Instytut Filologii Słowiańskiej UJ, Kraków, PL): Co se nepřekládalo a nepřekládá z češtiny do polštiny od 2. poloviny 20. století k dnešku - různé perspektivy 26. 4. - workshop C1 (9:45-11:15): Anna Maria Perissutti (Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e societa, Universita degli studi di Udine, IT): Vypravěčská perspektiva a fokalizace v italských překladech románu Jaroslava Haška Osudy dobrého vojáka Švejka; workshop C2 (11:30-13:00): Suzana Kos (Odsjek za zapadnoslovanske jezike i književnsti, Filozofski fakultet, Sveučilište u Zagrebu, HR): Ztraceno (a nalezeno) v překladu. Problémy (a řešení?) v literárních překladech z češtiny
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
|
Výstupy z učení
|
Program výzkumně-vzdělávacího týdne (VVT) Czech-in to Literary Culture II. bude zaměřen na problematiku literárního překladu, a to od nejobecněji položených obecných otázek po možnostech a hranicích vzájemné přeložitelnosti kultur a místě překladové literatury v české kultuře až po konkrétní dílčí řešení jazykových problémů, která vznikají při překladu literárních děl, kde je výchozím, či cílovým jazykem čeština. Zajímat nás bude především to, jak nás konkrétní překladatelská praxe přivádí k vzájemnému poznávání našich kultur i k sebepoznávání naší kultury vlastní v kontaktu s kulturou jinou, a to zejména ve chvílích, kdy se při překladu ocitáme na území, které se nám jeví být ?územím nepřeložitelnosti?. Cílem VVT tedy bude zkoumat "slepá místa" v literárních překladech z/do češtiny, tj. identifikovat obtížné (či snad nepřeložitelné) jazykové, umělecké, historické či kulturní jevy a analyzovat a interpretovat příčiny jejich nepřeložitelnosti do jiných jazyků a kultur, případně hledat způsoby interpretace jejich specifik. VVT je realizován prostřednictvím online workshopu, dvoudenního cyklu přednášek a tří workshopů včetně fakultativních doprovodných kulturních aktivit.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta
1) účast na přednáškách, 2) aktivní účast na všech workshopech, 3) četba zadaných materiálů na workshop
|
Doporučená literatura
|
-
Bachmann-Medick, Doris (2016). Cultural Turns. New Orientations in the Study of Culture.. Berlin-Boston.
-
Baker, Mona; Saldanha, Gabriela (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 3rd. London; New York.
-
Benjamin, Walter (2011). "Úkol překladatele". In týž: Výbor z díla II. Teoretické pasáže. Praha: Oikúmené, s. 58-68..
-
Fišer, Zbyněk (2009). Překlad jako kreativní proces. Teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno.
-
Kufnerová, Zlata (1994). Překládání a čeština. Jinočany.
-
Steiner, George (2010). Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu. Praha.
-
Vajdová Libuše, ed. (2007). Myslenie o preklade. Bratislava.
|