Předmět: Lexikologie a lexikografie

« Zpět
Název předmětu Lexikologie a lexikografie
Kód předmětu KBH/92BJL
Organizační forma výuky Přednáška
Úroveň předmětu Doktorský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 5
Vyučovací jazyk Čeština, Angličtina, Ruština
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Vyučující
  • Bozděchová Ivana, doc. PhDr. CSc.
Obsah předmětu
V průběhu přednášky dostanou studenti ucelený přehled o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů. Předmětem výkladu budou světové translatologické školy (USA - E.Nida, Lipská škola, Pařížská škola, Moskevská a Leningradská škola atd.). Zvláštní pozornost bude věnována vývoji a současnému stavu vědy o překladu v České republice a na Slovensku. Náplní seminární části přednášky bude praktický rozbor typologie překladových chyb (na materiále různých slovanských i neslovanských jazyků).

Studijní aktivity a metody výuky
Přednášení, Metody práce s textem (učebnicí, knihou)
Výstupy z učení
V části lexikologické se kurz věnuje lexémům, jejich vymezení, obecnějším aspektům (lexikálního) významu, jeho analýzy (vztah jeho denotativních a konotativních složek), paradigmatickým a syntagmatickým vztahům lexémů a popisu slovotvorného systému, základních prostředků a procesů tvoření slov v současné češtině. V části lexikografické stručně představuje vývoj a současný stav české lexikografie. Studenti se seznámí se základními slovníky, které slovní zásobu zpracovávají z různých hledisek.
Získání uceleného přehledu o vývoji moderní lingvistické teorie překladu konstituované jako interdisciplinární vědní obor z lingvistických a literárněvědných zdrojů, schopnost praktického rozboru překladových chyb, poznání typologie překladových chyb
Předpoklady
Základní znalost cizího jazyka, znalost české stylistiky

Hodnoticí metody a kritéria
Rozhovor, Seminární práce

Aktivní účast na přednášce, vypracování seminární práce
Doporučená literatura
  • & Hrala, M. (1990). Translatologica pragensia III. Praha: Univerzita Karlova.
  • & Hrala, M. (1989). Translatologica pragensia I. Praha: Univerzita Karlova.
  • & Hrala, M. (1992). Translatologica pragensia IV. Praha: Univerzita Karlova.
  • & Hrala, M. (1991). Translatologica pragensia V. Praha: Univerzita Karlova.
  • Belisová, Š., & Hrala, M. (2002). Kapitoly z dějin českého překladu. Praha: Nakladatelství Karolinum.
  • Čužakin, A. - Palažčenko, P. (1997). Mir perevoda ili večnyj poisk vzaimoponimanija. Moskva.
  • Fedorov, A. V. (1968). Osnovy obščej teorii perevoda: (lingvističeskij očerk). Moskva: Vysšaja škola.
  • Fišer, Z. (2009). Překlad jako kreativní proces: teorie a praxe funkcionalistického překládání. Brno: Host.
  • Gentzler, E. (1993). Contemporary translation theories. London: Routledge.
  • Jakobson, R. (1978). O lingvističeskich aspektech perevoda. In: Voprosy teorii perevoda v zarubežnoj lingvistike. Moskva.
  • Kol. autorů:. Tajemná translatologie. Praha 2009.
  • Komissarov, V. N. Sovremennoje perevodovedenije: učebnoje posobije. Moskva: ETS.
  • Komissarov, V.N. (2002). Problemy perevoda (lingvističeskije aspekty). Moskva.
  • Latyšev, L.K.:. Technologija perevoda. Moskva 2001.
  • Levý, J., & Honzík, J. (1996). České teorie překladu. 2. Praha: Ivo Železný.
  • Levý, J., & Jettmarová, Z. (2012). Umění překladu. Praha: Apostrof.
  • Levý, J., Honzík, J., & Pechar, J. (1996). České teorie překladu. [Díl] 1, Vývoj překladatelských teorií a metod v české literatuře. Praha: Ivo Železný.
  • Lotman, J. M., & Hamada, M. (1990). Štruktúra umeleckého textu. Bratislava: Tatran.
  • Min´jar-Beloručev, R.K. (1996). Teorija i metody perevoda. Moskva.
  • Mounin, G., & Hanáková, M. (1999). Teoretické problémy překladu. Praha: Univerzita Karlova.
  • Nida Eugene. (1964). Toward a Science of Translation. Leiden, E. J. Brill.
  • Paršin, A.:. Teoria i praktika perevoda. (internetové vydání monografie).
  • Popovič, A. (1975). Teória umeleckého prekladu: aspekty textu a literárnej metakomunikácie. Bratislava: Tatran.
  • Povejšil, J., Straková, V., Kufnerová, Z., Skoumalová, Z., & Poláčková, M. (1994). Překládání a čeština. Jinočany: H&H.
  • Švejcer, A.D.:. (1988). Teorija perevoda: status, problemy, aspekty.. Moskva.
  • Vilikovský, J., & Charous, E. (2002). Překlad jako tvorba. Praha: Ivo Železný.
  • Vlachov, S. - Florin, S.:. Nepevodimoje v perevode. Moskva 1986.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Německá literatura (12) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ruský jazyk (12) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Románské literatury (12) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Jazyky a kultura Číny a Japonska (15) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Politologie - čtyřletý (19) Kategorie: Sociální vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Anglický jazyk - čtyřletý (15) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Románské jazyky (2021_2024) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Srovnávací slovanská filologie (12) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie (2020_2024) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Nizozemská filologie (16) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Ekonomicko-manažerská studia (16) Kategorie: Ekonomie - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Mediální a kulturální studia (14) Kategorie: Publicistika, knihovnictví a informatika - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Německý jazyk (12) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Andragogika - čtyřletý (16) Kategorie: Pedagogika, učitelství a sociální péče - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -