Vyučující
|
-
Dömischová Ivona, PhDr. Ph.D.
-
Kořínková Jana, Mgr. Ph.D.
|
Obsah předmětu
|
Zásady funkčního překladu. Problematika překladu mezi angličtinou a češtinou. Posuzování přeloženého textu. Překlad vět v trpném rodě, neurčitých slovesných konstrukcí, komplexních jmenných frází, krátkých citoslovcí a dalších obtížnějších jazykových jevů.
|
Studijní aktivity a metody výuky
|
Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
|
Výstupy z učení
|
Kurz je zaměřen zpočátku na obecné základy teorie překladu a poté studenty seznamuje se zákonitostmi a specifiky překladu z anglického do českého jazyka. Studenti sami překládají kratší texty zaměřené na vybrané obtížnější oblasti a diskutují o svých překladatelských řešeních.
|
Předpoklady
|
nespecifikováno
|
Hodnoticí metody a kritéria
|
Analýza výkonů studenta, Rozbor díla tvůrčího charakteru (hudební, výtvarné, literární), Seminární práce
- 80% docházka - opravdu nutné ! - plnění písemných domácích úkolů (překlady kratších textů) - aktivní účast v seminářích - vypracování kvalitního překladu (závěrečná seminární práce)
|
Doporučená literatura
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
|