Předmět: Literatura pro překladatele

« Zpět
Název předmětu Literatura pro překladatele
Kód předmětu KAA/LITR
Organizační forma výuky Seminář
Úroveň předmětu Bakalářský
Rok studia nespecifikován
Semestr Zimní a letní
Počet ECTS kreditů 4
Vyučovací jazyk Angličtina
Statut předmětu Povinně-volitelný
Způsob výuky Kontaktní
Studijní praxe Nejedná se o pracovní stáž
Doporučené volitelné součásti programu Není
Dostupnost předmětu Předmět je nabízen přijíždějícím studentům
Vyučující
  • Roztočil Tomáš, Mgr.
Obsah předmětu
Tematické okruhy: 1. Literatura jako zrcadlo kultury a jazyka 2. Práce s literaturou v překladatelské a akademické praxi 3. Kritická analýza literárního díla: základní pojmy a koncepty 4. Praxe literární analýzy: close reading workshop 5. Žánr jako funkční rámec i kulturní fenomén 6. Současné přístupy k literatuře 1: od kultury k identitě 7. Současné přístupy k literatuře 2: od struktury ke konceptu 8. Z praxe do teorie a zpět: text a koncept, koncept a text 9. Literatura v překladu: taktika, koncepce, recenze, posudek 10. Naratologie: vyprávění v textu, filmu a každodennosti 11. Médium, afekt a kritika každodenního života 12. Tvůrčí akademické psaní 13. Transreading: od kritického čtení k literárnímu překladu a transkulturní komunikaci

Studijní aktivity a metody výuky
Monologická (výklad, přednáška, instruktáž), Dialogická (diskuze, rozhovor, brainstorming), Metody práce s textem (učebnicí, knihou), Metody písemných akcí (např. u souborných zkoušek, klauzur)
  • Semestrální práce - 28 hodin za semestr
  • Domácí příprava na výuku - 50 hodin za semestr
  • Účast na výuce - 22 hodin za semestr
Výstupy z učení
Kurz uvede studenty do současné teorie literatury s důrazem na využití kritického myšlení v překladatelské praxi. Studenti si nejprve osvojí základní terminologii a prostřednictvím praktických cvičení se seznámí s klíčovými školami, metodami a koncepty, na kterých stojí dnešní směry chápání literatury. Na těchto základech poté studenti budou přizváni k diskuzím, psaným příspěvkům v rámci aplikovaných funkčních žánrů (recenze, odborný posudek, překladatelská koncepce), a konečně i ke stavbě vlastních konceptuálních přístupu k literární fikci a jejich aplikaci v překladatelské praxi. Kurz má za cíl představit oblast literární teorie nikoliv prostřednictvím pasivního vnímání její historie, ale jakožto otevřený živý dialog, který se snaží nastavit zrcadlo dnešní společnosti, a do kterého nevyhnutelně vstupuje každý, kdo pracuje ve veřejné sféře s textem. Kritická analýza nejen literárního textu společně s chápáním poetické funkce jazyka a potenciálu metafory se v době rozmachu strojového překladu stává zásadní dovedností pro budoucí uplatnění v profesním životě. Absolventi semináře budou ve své praxi schopni reflektovat komplexní roli překladu v transkulturní komunikaci a klíčovou roli umění, filozofie a literatury pro překladatelské řemeslo. Tematické okruhy: 1. Literatura jako zrcadlo kultury a jazyka 2. Práce s literaturou v překladatelské a akademické praxi 3. Kritická analýza literárního díla: základní pojmy a koncepty 4. Praxe literární analýzy: close reading workshop 5. Žánr jako funkční rámec i kulturní fenomén 6. Současné přístupy k literatuře 1: od kultury k identitě 7. Současné přístupy k literatuře 2: od struktury ke konceptu 8. Z praxe do teorie a zpět: text a koncept, koncept a text 9. Literatura v překladu: taktika, koncepce, recenze, posudek 10. Naratologie: vyprávění v textu, filmu a každodennosti 11. Médium, afekt a kritika každodenního života 12. Tvůrčí akademické psaní 13. Transreading: od kritického čtení k literárnímu překladu a transkulturní komunikaci Povinná literatura Meylaerts, Reine a Kobus Marais (eds.). The Routledge Handbook of Translation Theory and Concepts. Abingdon: Routledge, 2023. Tyson, Lois. Critical Theory Today: A user-friendly guide. New York: Routledge, 2015. Bal, Mieke. Travelling Concepts in Humanities: A Rough Guide. Toronto: University of Toronto Press, 2014. House, Juliane. Translation as Communication across Languages and Cultures. Abingdon: Routledge, 2016. Doporučená literatura Childs, Peter a Roger Fowler. The Routledge Dictionary of Literary Terms. Abingdon: Routledge, 2006. Levý, Jiří. Umění překladu. Praha: Apostrof, 2013. Nagy, Ladislav; Jaromír Kubíček a Tomáš Kubíček. Česká literatura v anglických překladech (1989-2020). Brno: Moravská zemská knihovna v Brně, 2021. Abrams, M. H. a Geoffrey Galt Harpham. A Glossary of Literary Terms. Boston: Wadsworth, 2012. Peck, John a Martin Coyle. Literary Terms and Criticism. London Macmillan, 1993.

Předpoklady
nespecifikováno

Hodnoticí metody a kritéria
Esej, Analýza výkonů studenta

-docházka (maximálně 1 absence), dobrá znalost četby, aktivní účast na diskuzích v semináři, domaci ukoly
Doporučená literatura
  • Lauter, Paul. The Heath anthology of American Literature.
  • Abrams, M.H. (2009). A Glossary of Literary Terms. Boston.
  • Baym, Nina, gen. ed. (2003). The Norton Anthology of American Literature. 6th ed.. New York.
  • Gray, Richard. (2004). A History of American Literature. Oxford.
  • Jařab, Josef. (1989). American Poetry and Poets of Four Centuries .
  • Lauter, Paul, ed. (2008). The Heath Anthology of American Literature. 6th. ed.. Boston.


Studijní plány, ve kterých se předmět nachází
Fakulta Studijní plán (Verze) Kategorie studijního oboru/specializace Doporučený ročník Doporučený semestr
Fakulta: Filozofická fakulta Studijní plán (Verze): Angličtina pro tlumočení a překlad (2023) Kategorie: Filologické vědy - Doporučený ročník:-, Doporučený semestr: -