Lecturer(s)
|
-
Ulman Vít, Mgr. Ph.D.
-
Watanabe Takayuki, Mgr.
|
Course content
|
1. Introduction to interpretation (memory/voice exercises, nonverbal communication, interpretation notes etc.) 2. Tourism (Japanese - Czech) 3. Tourism (Czech - Japanese) 4. Culture (exhibition, concert, presentation of a writer etc.) 5. Community interpretation (at the doctor´s, police) 6. Community interpretation (at an office) 7. Journalism, popular science 8. Journalism, popular science 9. Journalism, popular science 10. In a company (official speech etc.) 11. In a company (business talks, meeting, production sphere) 12. Recorded interpretation in a studio
|
Learning activities and teaching methods
|
unspecified
|
Learning outcomes
|
Interpretation seminar 2 is a course for students of the Japanese philology (in the Master degree). It deals with translation techniques (esp. consecutive translation), and students practise translating in wider variety of situations. Students broaden their vocabulary, learn to use their memory in a more effective way, learn to take interpreting notes etc.
|
Prerequisites
|
unspecified
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
classwork, making glossaries, recorded interpretation
|
Recommended literature
|
-
Čeňková, I. a kol. (2001). Teorie a didaktika tlumočení I. . Praha: Univerzita Karlova .
-
Čeňková, Ivana. (2008). Úvod do teorie tlumočení. Praha.
-
KNITTLOVÁ, Dagmar. (2010). Překlad a překládání. Olomouc.
-
Pöchhacker, Franz. (2004). Introducing Interpreting Studies. Londýn a New York.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|