Lecturer(s)
|
-
Nakaya Tereza, Mgr. Ph.D.
-
Křivánková Anna, Mgr. Ph.D.
-
Abbasová Veronika, Mgr. et Mgr. Ph.D.
|
Course content
|
Topics: - zero equivalents, usage of notes - morphological and syntactic equivalence - translating politeness - literal vs. free translation, shift of meaning - explicitness / implicitness, specification / generalization - translating names, nicknames etc. - colloquial language, slang, dialects - expressivity, vulgarisms, onomatopoeic words - stylistic equivalence, layers of vocabulary - puns - authors´ style In each seminar translations of texts by contemporary Japanese writers will be analysed.
|
Learning activities and teaching methods
|
unspecified
|
Learning outcomes
|
The aim of this seminar is to teach the students of Master´s degree the basic steps of translation process when translating fiction. The first part of lesson provides the students with translation theory in the form of students´ presentation. The second part is focused on translation - in each lesson one piece of text (modern Japanese fiction) is translated.
|
Prerequisites
|
unspecified
|
Assessment methods and criteria
|
unspecified
- participation in seminars - oral presentation - translations of texts prepared for each seminar - translation of a given short story
|
Recommended literature
|
-
Dagmar Knittlová. (2000). K teorii i praxi překladu. Olomouc.
-
Levý, Jiří. (1998). Umění překladu. Praha.
-
Zlata Kufnerová aj. (2003). Překládání a čeština. Jinočany.
|