Lecturer(s)
|
|
Course content
|
unspecified
|
Learning activities and teaching methods
|
Lecture, Dialogic Lecture (Discussion, Dialog, Brainstorming), Work with Text (with Book, Textbook), Group work
|
Learning outcomes
|
The course is designed primarily for students of the Chinese MA program. Its participants will translate original, non-literary texts from various fields which are commonly translated in commercial sphere. While the course is mostly practical, the students will also build theoretical background necessary for their further development - both practical and theoretical.
|
Prerequisites
|
unspecified
|
Assessment methods and criteria
|
Student performance, Seminar Work
|
Recommended literature
|
-
Baker, M. In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge. 1992.
-
Čechová, M., Krčmová, M. a Minářová, E. Současná stylistika. Praha: Lidové noviny. 2008.
-
Hrbáček, J. Úvod do studia českého jazyka. Praha: UK. 1984.
-
Hubáček, J. O českých slanzích. Ostrava. 1979.
-
Jedlička, A. Základy české stylistiky. Praha: SPN. 1970.
-
Li Saihong a Hope, W. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice. Routledge. 2021.
-
Nord, N. Translating as a Purposeful Activity_ Functionalist Approaches Explained. Routledge. 1997.
-
Robinson, D. H. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. Routledge. 2003.
-
Toury, G. Descriptive Translation Studies - and Beyond. John Benjamins Publishing Company. 1995.
|